Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

ja nicht wirklich... es gibt keinen link auf der download Seite.
Ähm, doch. Und zwar genau den, welchen ich oben auch verlinkt habe. Einfach auf die Downloadseite gehen und auf "The Making of Savage Worlds (in German)" klicken. (Steht direkt VOR dem Polish Reference Pack, sollte also eigentlich nicht zu übersehen sein.)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ähm, doch. Und zwar genau den, welchen ich oben auch verlinkt habe. Einfach auf die Downloadseite gehen und auf "The Making of Savage Worlds (in German)" klicken. (Steht direkt VOR dem Polish Reference Pack, sollte also eigentlich nicht zu übersehen sein.)
Ich könnte schwören das das vorhin nicht da war.
 
Keine Ahnung, ob hier noch was geht, aber ich habe eben mal die Übersetzung vom Weird-War-II-One-Sheet "The Nutcrackers" ins Spreadsheet gestellt und würde mich über Lektorat und Korrektur der Regelbegrifflichkeiten freuen! :)
 
Das wäre fantastisch! Ich würde dann nämlich auch noch gern in den nächsten Tagen/Wochen die anderen Weird-War-II-Sachen machen, damit mal ein überschaubarer Bereich auf Deutsch fertig ist. Also inklusive der ganzen Marker. Danach kann man mal schauen, was sich dann anbietet – da ist einfach noch so viel Material, da wär es richtig schade drum!
 
Gestern Abend war ich leider zu müde, aber ich nehme mir das One-Sheet wirklich als nächstes Dokument unter die Lupe.
 
Keine Ahnung, ob hier noch was geht, aber ich habe eben mal die Übersetzung vom Weird-War-II-One-Sheet "The Nutcrackers" ins Spreadsheet gestellt und würde mich über Lektorat und Korrektur der Regelbegrifflichkeiten freuen! :)
Schade. Ich hatte jetzt gerade etwas Zeit, aber leider nicht die Berechtigung das Dokument einzusehen.
 
Hat jetzt ja doch noch geklappt, vielen Dank! Dann setz ich mich am Wochenende mal an die Gestaltung und lade die finale PDF in den "fertig"-Ordner und in die savagepedia.
 
Wait! - Ich hatte nicht einmal BEGONNEN das Teil zu lektorieren! (Und gestern hatte ich einen Ausfall beim Internetzugang, so daß ich nicht, wie geplant, abends dazu kam. Eventuell heute Abend.)
 
Keine Sorge, das war schon so geplant, dass du noch richtig gucken kannst. Da ich morgen an einem Junggesellenabschied teilhabe, rechne ich auch frühstens Sonntag Mittag mit Einsatzfähigkeit meinerseits. ;)
 
Zwischenstand: 6 von 7 Pregens lektoriert. Den letzten dann heute Abend. - Danach mache ich mich dann an das One-Sheet.
 
Habe von Cheyenne Wright die Originaldateien für das Weird War II-Character Sheet bekommen und mich eben an einer Übertragung ins Deutsche versucht. Findet sich in der Liste und ein Drüberschauen wäre toll!
 
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich zum Voll-Horst mache, stelle ich hier mal meine unfertige Quick&Dirty-Übersetzung von Deadlands Reloaded rein. Hoffe, dass mir dabei vielleicht ein paar Savages zur Hand gehen können.
Meine Spieler haben so ihre Probleme mit dem Englischen und deswegen wollte ich ihnen eine auf den Regelkern reduzierte Übersetzung liefern. Da ich alle deutschen Classic-Bücher habe, können sie sich die Fluff-Beschreibungen daraus holen. Spiele mit der SW-GER und diese Spielhilfe sollte nach Möglichkeit auch darauf basieren.
Hausregeln und Erweiterungen für meine Gruppe habe ich rot markiert.

Wer also helfen mag, hier die freigegene Datei:
https://docs.google.com/document/d/1npX35NYVk1_UAANce9xSccFBTweMo6XR8iCxRwMwFJw/edit?usp=sharing

Gruß
Thallion
 
Diese Datei fällt nicht unter die von PEGINC und PG tolerierten Fan-Übersetzungen.

Es sind hier doch recht viele Inhalte von geschütztem Material aufgeführt, so daß es zwar als im engen Kreise kursierende Hausregel sicher unproblematisch ist, aber ich bin mir nicht sicher, ob eine solche freie Veröffentlichung wie mit dem Link oben eine gute Idee ist.
 
Zurück
Oben Unten