Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Gar niemand, der den zugegebenermaßen umfangreichen RunePunk-Primer gegenlesen möchte?

Achja, wäre nicht schlecht, wenn wir auf der Savagepedia noch eine Seite für Errata einrichten würden. Ich würde es ja selbst machen, aber ich durchschaue die Wiki-Technik noch nicht, da muss ich mich mal hinterklemmen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Gar niemand, der den zugegebenermaßen umfangreichen RunePunk-Primer gegenlesen möchte?
Neben aktueller zeitlicher ÜBERLAST mit all dem Zeugs, das noch bis zur RPC fertig werden MUSS (nebst ein paar neuen Projekten) hält mich insbesondere die nach meinem Eindruck wenig befriedigende Begriffsliste der Runepunk-Begriffe ab. Da wird mir beim Lesen ganz anders. Daher möchte ich keinen längeren Text mit solchen "Eindeutschungen" lesen - immerhin soll eine Fan-Arbeit ja auch Spaß machen. (Ich beziehe mich dabei auf den Stand der Begriffsliste bei Google-Docs. Falls sich etwas WESENTLICHES daran geändert haben sollte, schaue ich vielleicht doch mal den Primer an.)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nope, ist die Begriffs-Liste aus der Tabelle. Bin ich auch nicht wirklich zufrieden mit, aber RunePunk ist echt knifflig zu übersetzen und ich habe keine weiteren Vorschläge mehr da gesehen. Bevor das ganze dann einfach liegenbleibt habe ich weitergemacht. Und englische Begriffe, die dann vielleicht nicht verstanden werden, stehen zu lassen halte ich bei den vielen sprechenden Namen des Settings für unpassend.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das Problem mit der Primer-Übersetzung ist, daß man hierzu gleich erst einmal so gut wie ALLE spezifischen Begriffe des Runepunk-Settings übersetzt haben sollten.

Und da viele davon Slang-Begriffe sind, sollte man sich eine bestimmte Richtung der deutschen Slang-Begriffe überlegen und diese einhalten, statt jeden Begriff immer nur isoliert für sich zu betrachten.

Hinzu kommt natürlich noch das übliche Problem bei Übersetzungen: Manche der "Übersetzungen" der Begriffe sind sinnentstellend. - Das ist akzeptabel, aber nicht gut. Akzeptabel auch nur deshalb, weil "professionelle" Übersetzungsprodukte auch voller solcher Übersetzungsklopse stecken! Da der "Standard" schon mal scheiße ist, kann man diesen auch bei Fan-Produkten akzeptieren.

Wünschen würde ich mir aber mehr ZEIT und mehr SORGFALT auf das Finden einer wirklich begeisternden Begriffsliste. - Ja, ich weiß selbst, wie viel Arbeit das bedeutet. Aber: ALLES, was man beim Begriffsfinden zu "sparen" meint, das tritt einen später ins Genick, wenn sich der Text liest, als wäre er gerade frisch aus dem Übersetzungsautomaten gekommen!

Daher: Die Begriffsliste für RunePunk sollte TOP-Priorität haben. Alles andere übersetzt sich dann wie von selbst.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich könnte auch noch ein paar SEiten aus dem Runepunk Primer gegenlesen. Carthinius, sag mir einfach Bescheid, wenn/wann du keine Lust mehr hast :)[SCHILD][/SCHILD]

Ich werde demnächst auch Sir Pauls Anmerkungen zum "Lincoln Imp" einbinden. Eine große Hürde ist allerdings immernoch der Begriff "Imp" und wie der am besten übersetzt wäre. Hat da jemand noch Vorschläge? Man schaue sich dazu etwa dieses Bild oder diesen Artikel an.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich werde demnächst auch Sir Pauls Anmerkungen zum "Lincoln Imp" einbinden. Eine große Hürde ist allerdings immernoch der Begriff "Imp" und wie der am besten übersetzt wäre. Hat da jemand noch Vorschläge? Man schaue sich dazu etwa dieses Bild oder diesen Artikel an.
Guck mal Leo. Kobold und Teufelchen finde ich beides brauchbar.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Auf Kobold bzw. Teufelchen waren wir auch schon gekommen. Irgendwie bin ich mit beidem nicht 100% zufrieden. Welcher Terminus wäre denn wohl treffender?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Kobold passt irgendwie, ist aber ungenau. Teufelchen ist genauer, klingt aber zu niedlich, obwohl es auch anders gemeint sein kann. Wie wäre es mit "kleiner Teufel"?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Gnom, Wicht, Schrat, Scheusal, Lump, Untier, Unhold, Unbold.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Sind Imps sowas wie Satyre?

Woher kommt diese Gestallt denn Ursprünglich? Oder ist es eine reine Erfindung der Pop Kultur?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Warum läßt man es nicht einfach beim Imp, ist für die meisten Rollenspieler doch ein Begriff und wenn man bedenkt das Rollenspieler die wahrscheinlichste Klientel sind... ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Mal in einen Reiseführer geschaut, ob sie das da übersetzen, wenn das eine tatsächlich existente Sagenfigur in Lincolnshire ist?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nach dem Überfliegen des englischen Wiki-Eintrags zu Imps generell bin ich der Meinung, dass Wichtel, Gnom oder Schelm tatsächlich passender ist, weil der Imp an sich eben nicht böse ist (oder sein muss), sondern eher auf Chaos und Unruhe stiften abzielt (vergleiche auch Imp, da ist als Bedeutung des Nomens "1: (folklore) fairies that are somewhat mischievous [syn: elf, hob, gremlin, pixie, pixy, brownie, imp]; 2: one who is playfully mischievous [syn: imp, scamp, monkey, rascal, rapscallion, scalawag, scallywag]" angegeben).
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@ Carthinius
Das ist viel zu harmlos: diese Imps wurden vom Teufel geschickt!
Unbold bleibt mein Favorit.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das ist viel zu harmlos: diese Imps wurden vom Teufel geschickt!
Das mag ja sein, aber gerade in Sagen und Märchen kommt der Teufel oft eher wie eine Witzfigur herüber. Im Ernst: Der Teufel sendet einen Gnom (gut, genaugenommen sind es zwei Gnome), um Chaos zu stiften. Das war es - keine Heerscharen von Gnomen, keine Seuchenstifter... zwei Gnome! Und da soll der einzelne Gnom bedrohlich sein?!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Der Teufel eine Witzfigur? Soweit ich Solomon Kane von Howard gelesen habe, sind die dunklen Machenschaften darin überhaupt nicht zum Lachen. Die Antagonisten im Rollenspiel sollten daher ebenso dunkel und gefährlich sein.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ja, Howard ungleich Sagen und Märchen...
Daher meinte ich ja: Wenn man Sagen und Märchen zugrunde legt (was man sollte, weil es eben eine solche Figur ist!), dann muss man dabei auch die "Teufel = Witzfigur"-Betrachtung im Hinterkopf haben. Dass die "Umdeutung" solcher Figuren en vogue ist, muss dabei ja nicht unbedingt berücksichtigt werden, wenn man den "Lincoln Imp" passend übersetzen will.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich habe kurz im Dokument kommentiert, aber ich sehe hier für den "Lincoln Imp" aufgrund der Schilderung der Vorgehensweise und des Äußeren das gute, alte deutsche Wort "Plageteufel" als treffende Übersetzung.

"Der Plageteufel von Lincoln".

Das trifft, was er tut und wie er sich aufführt und was er IST, ganz gut, finde ich.
 
Zurück
Oben Unten