Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Zornhau

Freßt NAPALM!
Registriert
18. März 2004
Beiträge
16.192
Wie es aussah, hielten sich die Savages unter den Tanelorn-Usern für die EINZIGEN schaffenswilligen Savages hierzulande, denn keiner der dortigen "Aktivisten" hat auch nur daran gedacht, daß es HIER auch jede Menge aktiver Savages gibt, die bei Fan-Übersetzungsprojekten mitwirken möchten. Doch inzwischen weiß man auch im Tanelorn, daß es die Savages hierzuforums auch mitanpacken können.

Daher bitte ich die hiesigen Savages doch mal einen Blick auf den dortigen Thread "Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten" zu werfen.

Eigentlich sollte solch ein Vorhaben besser als KOOPERATION von Blutschwerter- und Tanelorn-Savages erfolgen, finde ich.

Edit: Hier die aktuellen Informationen für Fan-Übersetzungen, welche mir gerade von angband per PN übermittelt wurden, auf daß ich sie hier im Eingangsbeitrag vorstelle:





Da es nun offizielle Richtlinien von Prometheus Games zu Fanübersetzungen gibt, soll dieser Thread derartige Vorhaben und Projekte koordinieren.

Grospolian schrieb:
Erstmal möchte ich Stellvertretend für die Verlagleitung allen Savages danken, die sich selbst einbringen wollen und so dafür sorgen, dass Savage Worlds ein lebendiges, cooles System bleibt!

Sollte es zu den folgenden Punkten Fragen geben, bitte ich darum einfach einen Thread im SW Forum zu eröffnen oder mir direkt eine Email oder PN zu schicken. (grosi-at-prometheusgames.de)

So nun zu den Fan Übersetzungen: Es wurde im Team entschieden, das so flexibel und einfach wie möglich zu gestalten.
Daher geben wir ein generelles Ok für Fan Übersetzungen sofern folgende Punkte eingehalten werden:

* Es muss sich um freien Content handeln, sprich das Original ist gratis zu bekommen.
* Der Autor ist anzuschreiben und hat selber sein Ok gegeben.
* Die Regeln der Savage Worlds Fan Lizenz (Prometheus Games ... w-fan-logo) werden eingehalten.



Zusätzlich möchte ich noch ein paar Zusatzanmerkungen machen:
Wir würden uns sehr freuen, wenn ihr euer Material an einem zentralen Punkt auffindbar macht, z.B. Savage Heroes.
Da wir leider mit unseren Projekten ausgelastet sind, müsst ihr auch das Layout selber übernehmen.
Evtl. ist es möglich ein generelles Fan Layout Sheet anzubieten (da sind wir uns noch nicht ganz sicher), wenn dann wird das aber erst in geraumer Zeit passieren.
Die HF Freebees werden aktuell übersetzt und den folgenden Bänden als Anhang beigefügt, dass soll euch aber nicht davon abhalten sie selber zu übersetzen. Ich erwähne, dass nur falls ihr euch die Arbeit dann doch sparen wollt ;).

So viel dann von mir
Grosi

PS: Damit keine Zweifel aufkommen, dies darf als offiziell aufgefasst werden

Wie gehe ich vor, wenn ich mich aktiv an Fanübersetzungen beteiligen will?

1. Ich trage mich in das allen frei zugängliche Google-Spreadsheet ein. Darin gibt es zwei Registerkarten: "Projekte" und "Kontakte". Wenn ich mir kein Projekt selbst vornehmen will, aber trotzdem meine Hilfe anbieten will, trage ich mich unter "Kontakte" ein. Wer nicht seine Emailadresse veröffentlichen will, erstelle sich eine 'Spam-Emailadresse' oder trage eine alternative Kontaktmöglichkeit ein (z.B. PN übers Forum).

2. Es gibt immer noch einige rechtliche Dinge, die selbst mit den Autoren der Originaltexte abgeklärt werden müssen. Sprich: Ich muss einen Autor um Erlaubnis fragen, wenn ich einen Text übersetzen will und die Übersetzung dann frei verfügbar machen will.

3. Lektorat ist notwendig, da viele Konstruktionen und Fehler nicht auf den ersten Blick ersichtlich sind. Eine einfache Lösung ist, wiederum ein Google Dokument zu erstellen mit der Rohfassung der Übersetzung. Den Link zum Dokument gibt man dann den Leuten, die den Text lektorieren sollen. Wichtig ist, dass die deutschen Regelbegriffe adäquat und am besten einheitlich übersetzt werden, d.h. es muss jemand den Text korrigieren, der selbst im Besitz des deutschen Regel- und Settingbuchs ist.
Auch hier ist zu beachten, dass die Rohfassung nicht öffentlich verfügbar gemacht werden sollte, ohne dass die Erlaubnis des Autors für die Übersetzung vorliegt. Korrekturen können per Kommentar oder farblicher Hervorhebung im Dokument gekennzeichnet werden. Offensichtliche Tipp- und Grammatikfehler können meiner Meinung nach sofort ohne Nachfrage verbessert werden.

4. Layout: Es wäre sicherlich sinnvoll, ein einheitliches Layout für Fan-Material zu haben. Vielleicht findet sich ja jemand, der eine solche Vorlage erstellen kann und will.

5. Veröffentlichung: hier bietet sich (bisher) an, das Material auf Seiten wie Savage Heroes oder Savage Nights | Are You Savage Enough? zugänglich zu machen. Alternativ wäre die Gründung eines deutschen Äquivalents zur englischen Savagepedia. Dies wurde im Ansatz schon hier angesprochen.



Rechliches:
- Reality Blurs hat für das kostenlose Runepunk Material generell grünes Licht gegeben.




Hier der ursprüngliche Text des Startposts [von angband im Tanelorn-Forum]:

Es ist hier - etwas indirekt - deutlich geworden, dass Fan-Übersetzungen und andere Projekte seitens PG gewünscht sind. Dieser Thread soll zur Koordination dienen, damit nicht mehrere Leute an einer Sache arbeiten.

Ich habe bereits angefangen, den Sundered Skies One-Sheet "Ghostly Echoes" zu übersetzen. Ich denke, ich werde Sonntag damit fertig. Es wäre nett, wenn irgendwer dann mal den Text korrekturlesen könnte.

Mit Layout usw. kenne ich mich übrigens gar nicht aus.

EDIT: Das kooperative Google-Spreadsheet mit der aktuellen Liste findet man hier (wenn diese Methode von der Community akzeptiert wird). Noch ist es nicht zum Bearbeiten freigegeben. ISt ab sofort freigegeben. Es enthält zwei Tabellenblätter: Projekte & Kontakte.



Ich bitte ALLE aktiven, schaffenslustigen Savages aus dem B! bei dieser Initiative mitzumachen!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Danke Zornhau, dass du den Beitrag hier verlinkt hast. Du bist mir da zuvor gekommen. Ich hatte den Beitrag heute Abend geschrieben, bin dann zum Fußballschauen gegangen und wollte erstmal abwarten, was so für Reaktionen kommen. Selbstverständlich soll niemand ausgeschlossen oder gespalten werden und alle Savages sollen ihren Beitrag leisten können :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Selbstverständlich soll niemand ausgeschlossen oder gespalten werden und alle Savages sollen ihren Beitrag leisten können :)
Das ist gut so, denn es sah für mich ANDERS aus. - Daher auch die obige Einleitung meines Beitrages.



Generell ist es eine GUTE Idee bei irgendwelchen Aktivitäten, die für ALLE Savages interessant sein könnten - wie z.B. Conversion-Projekte, Wettbewerbe, Übersetzungs-Projekte usw. - immer BEIDE Foren mit großem SW-Anteil einzubinden. Nicht alle Tanelorn-Savages lesen im B!, nicht alle B!-Savages lesen im Tanelorn, und bei beiden Foren angemeldet (bzw. schreibberechtigt ;)) sind auch nicht alle.

Die bisherigen Kooperationen bezüglich Setting-Wettbewerb und One-Sheet-Wonder-Wettbewerb haben jedenfalls sehr gut geklappt.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn "die" nicht zu uns kommen, warum sollten "wir" dann zu "denen" gehen?
Die Spaltung gibts schon länger, da ist nix mehr zu kitten.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn "die" nicht zu uns kommen, warum sollten "wir" dann zu "denen" gehen?
Weil WIR so NETT sind!
Weil WIR bei den im B! initiierten Vorhaben auch immer "die vom Anderen Forum" eingebunden haben.
Weil WIR eben AUCH richtig coole Sachen beizutragen haben und wir NICHT KAMPFLOS anderen den Höchsten Thron der Savageness überlassen werden!

Und, weil wir einfach SAVAGES sind. - Unsere Herzen schlagen genauso für Freak-Rolls wie die der dortigen Savages. Und trifft man uns, soaken wir dann nicht auch? Und werden wir Incapacitated, machen wir dann nicht auch einen Vigor-Wurf? Und wenn wir einen Scherz machen, bekommen wir dann keine Bennies? Und wenn jemand die SAVAGE-SCHAFFENSKRAFT beschwört, sollen wir uns dann nicht in kreativer Raserei mit unseren Brüdern und Schwestern der Savages orgiastisch vereinigen?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hey, mach mir keinen Vorwurf, ich KANN mich "dort" eh nicht einbringen, selbst dann nicht, wenn ich es wollen würde!

Abgesehen davon würde doch eh keiner dort meine Mitarbeit wollen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Hey, mach mir keinen Vorwurf, ich KANN mich "dort" eh nicht einbringen, selbst dann nicht, wenn ich es wollen würde!
Ich mache Dir KEINEN Vorwurf. - Immerhin KANN ich mich AUCH NICHT MEHR "dort" einbringen. Aber HIER. Und das verlinkte Koordinations-Google-Spreadsheet kann man auch bedienen, selbst wenn man zu den "unfreiwillig Ausgebürgerten" dort gehört.

Abgesehen davon würde doch eh keiner dort meine Mitarbeit wollen.
Wie kommst Du nur immer auf so negative Sichtweisen. - Du hast JEDE MENGE Übersetzungs- und Lektorats-Erfahrung. Daher könntest Du ein One-Sheet oder ein Hellfrost-Freebie in einem Bruchteil der Zeit und mit einem Vielfachen an Qualität eindeutschen, als dies jemand ohne Deine Erfahrung könnte.

Wenn DU es willst, dann machst DU einfach mit.

Manchmal sind die Dinge so einfach.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das Spreadsheet ist ab sofort zur Bearbeitung freigegeben.

Abgesehen davon würde doch eh keiner dort meine Mitarbeit wollen.
Wie bereits geschrieben, wollte ich erstmal eine Reaktion abwarten, bevor ich hier im Forum einen ebensolchen Thread starten wollte. Mit dem Spreadsheet ist ja eine übergreifende Plattform gefunden worden. Wenn du bereit bist, mitzuarbeiten, wer würden denn dann nicht deine Mitarbeit wollen?

Ich habe übrigens gestern Nacht noch im Prometheus - Forum einige Fragen gestellt zu Sachverhalten, die mir unklar waren. Letztlich wäre eine offizielle Aussage zu den Themen Fanprojekten und Übersetzungen gut:

1. Was schließt das genau ein? Freebies von Pinnacle? Oder auch andere Produkte (wie SuSk von TAG), die schon in eurem Portfolio enthalten sind?

2. Wie wird das organisiert? Wenn ich beispielsweise mit der Übersetzung fertig bin, sende ich euch den Text zu? Oder muss man sich selbst ums Layout kümmern? Wenn ja, gibt es da Vorlagen? Oder gibt es so etwas wie einen "Fan"-Stempel, mit dem deutlich wird, dass es sich um ein Fanprojekt handelt?

3. Wird das bei euch veröffentlicht? Oder kann man es auch anderswo im Internet, beispielsweise bei inoffiziellen Savage Worlds-MAterialsammlungen zur Vefügung stellen?

4. Wie genau verhält es sich mit einer Absegnung von offizieller Seite? Ist die notwendig?
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Schöne Utopie, der Gedanke der Kooperation. Leider ist dabei nicht berücksichtigt, daß gar nicht alle User dort ERWÜNSCHT sind. Das ist keine Spaltung der Savages (angband ist ja einfach noch nicht dazu gekommen), sondern eine Spaltung von BETREIBERSEITE.
Der beste Anlaufpunkt dafür wäre wohl das Prometheusforum.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Damit auch hier alle auf dem Laufenden bleiben, will ich Grospolian zitieren:

Erstmal ein großes WOW von mir
Ihr legt ja richtig los, nun leider gleich eine böse Bremse, tut mir leid dass die erst heute kommt aber irgendwann hab ich das Forum einfach Forum sein lassen und mich meinen Übungszetteln gewidmet .

Ich zitiere mich mal selbst aus dem PG Forum:

Zitat
Das ist aber extrem indirekt gewesen. Den es bezog sich auf einen bestimmten Fall in dem sich die Übersetzer im Vorfeld auch die Erlaubnis des Autors eingeholt hatten.

Als ich von Fanarbeit sprach waren in erster Linie die Produktionen gemeint, die durch die SW Fan-Lizenz sicher abgedeckt werden.

Ich muss mich nochmal schlau machen, daher ist diese Aussage nicht in Stein gemeißelt, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass für jede Übersetzung einzeln bei den entsprechenden Verlagen angefragt werden muss. Ich werde mal sehen, dass ich da möglich schnell eine Antwort zu bringen kann.

Versteht das bitte nicht falsch, doch hier geht es vor allen auch um eure Rechtssicherheit.
Euer Engegment ist auf jeden Fall nicht unerwünscht und freut mich persönlich sehr
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Schöne Utopie, der Gedanke der Kooperation. Leider ist dabei nicht berücksichtigt, daß gar nicht alle User dort ERWÜNSCHT sind. Das ist keine Spaltung der Savages (angband ist ja einfach noch nicht dazu gekommen), sondern eine Spaltung von BETREIBERSEITE.
Der beste Anlaufpunkt dafür wäre wohl das Prometheusforum.

Nanu, bist Du auch gebannt? *grummel*
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Nochmal was zum Spreadsheet: Es sollte neben solchen Arbeitsschritten wie Übersetzung und Layout AUF JEDEN FALL den des Lektorats, der Prüfung geben!

Man glaubt oft nicht, wie leicht es einem, wenn man selbst übersetzt, passiert, daß einem Fehler durchgehen, die man nicht mehr sieht (Betriebsblindheit). - Daher SOLLTE ein anderer draufschauen, um eben nicht nur schludrig übersetzte, fehlerhafte Fan-Übersetzungen zu bekommen, sondern gut übersetzte, verläßliche Texte.

Qualität ist SAVAGE!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Achso? Es soll also um... was genau gehen? One-Sheet-Übersetzungen?
Freebie-Übersetzungen?
Wovon reden wir genau, abseits des bereits im Google-Spreadsheet gelisteten Materials??
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Prinzipiell ALLE frei herunterladbaren, kostenlosen SW-Materialien, die bislang nur auf Englisch verfügbar sind, könnten hier von Fan-Seite eine Übersetzung erfahren.

One-Sheets, Freebies, kostenlose Screen-Inserts, Spielhilfen, usw. - Alles, was deutschen Savages bislang vorenthalten wurde, könnte und sollte hier übersetzt werden.

Und das alles, OHNE die NEUERSTELLUNG EIGENER deutscher SW-Materialien zu beeinträchtigen. - Einfach MEHR Spielmaterial für MEHR F! F! F! am Spieltisch!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@topic: Ich bezweiflele allerdings bis heute noch die Wirkung von Übersetzungen. Ich vermute die meisten Rollenspieler können englisch lesen oder haben die SW Settings, die sie spielen entsprechend schon auf englisch gelesen. Ob dasselbe in deutsch wirklich den Aufwand wert ist (helfen tut es sicher aber im Vergleich zum Aufwand?).


@Tsu: mir wars egal, da ich mich beim vorgespielten Kuscheln da eh nicht wohl fühlte. ich weiss nicht ob ich die User beneiden soll, die sich in dem Klima dort verbiegen können. Vielleicht ändert sich das Klima dort ja irgendwann mal wieder. Aber ich denke es werden nicht die letzten Leute gebannt sein (man darf ja auch nicht die Dunkelziffer der Leute vergessen, die von sich aus kuschen). Insbesondere ÜBERENGAGIERTE Savages verträgt das Tanelorn nicht besonders gut. Das ging mir dann doch ein bisschen zu weit. Man wünscht dort Zitat, "das das Forum ruhig bleibt". Naja, wenn "Ruhe" das gewünschte Ziel ist, ist das eh nicht savage tauglich.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@topic: Ich bezweiflele allerdings bis heute noch die Wirkung von Übersetzungen. Ich vermute die meisten Rollenspieler können englisch lesen oder haben die SW Settings, die sie spielen entsprechend schon auf englisch gelesen. Ob dasselbe in deutsch wirklich den Aufwand wert ist (helfen tut es sicher aber im Vergleich zum Aufwand?).

Meine Meinung: Auf Deutsch werden die Sachen eher gelesen - und das Verständniss ist einfacher. Es wirkt auch besser, wenn mehr Produkte auf deutsch vorliegen. Für SW gibt es eh kaum Material auf deutsch, die Debatten wimmeln vor englischen Begriffen - weil die Savages oft das Material schon auf englisch gelesen haben - da kann es nichts schaden wenn mehr Texte auf deutsch vorliegen. Gerade für SW-Einsteiger.
(ich weiß, Zornhau ärgert sich immer, wenn Leute nicht bereit sind, sich in englische Texte ein zu arbeiten, aber ehrlich gesagt, es gibt so viel RPG-Material auf deutsch - allgemein gesagt - warum dann noch mit englisch rumärgern?)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@topic: Ich bezweiflele allerdings bis heute noch die Wirkung von Übersetzungen.
Subjektiver Eindruck: Erst mit der Verfügbarkeit der deutschen Übersetzung der SW-Grundregeln ist hierzulande die Savage-Worlds-Welle so richtig ins Rollen gekommen. Und sie hat nun weit umfangreichere Kreise an Rollenspielern zu Savages gemacht, als dies je durch eine allein auf Englisch verfügbare Ausgabe möglich gewesen wäre.

Somit: Zweifle nicht an den Tatsachen. Sieh Dich um! Sehe, wieviele deutsche Rollenspieler nun nach Vorhandensein der SW-GE engagiert SW spielen, in Bereiche vordringen, die eine SW:EX NIE zuvor erreicht hätte (Savage Myrkard, Savage Mokattam, Savage DeGenesis, Savage Aventurien - ohne deutsche Regelsprache gäbe es all das nicht!).

Meine Meinung: Auf Deutsch werden die Sachen eher gelesen - und das Verständniss ist einfacher.
So ist es!

Daß dabei ein deutlicher "Überhang" an englischen Produkten besteht, die auch nicht so bald oder niemals übersetzt werden, ist normal. Manche Dinge kennt man daher nur oder besser auf Englisch als auf Deutsch.

Daher kommt auch das typische Rollenspieler-Denglisch in vielen Beiträgen. - Mir geht das auch so. - Spiele ich gerade intensiv deutsche Settings mit den deutschen Regeln, dann liegen mir die deutschen Begriffe nahe, spiele ich - wie aktuell - vornehmlich englischsprachige Settings (Hellfrost und DL:R), dann ist der entsprechende englische Begriff schneller parat.

(ich weiß, Zornhau ärgert sich immer, wenn Leute nicht bereit sind, sich in englische Texte ein zu arbeiten, aber ehrlich gesagt, es gibt so viel RPG-Material auf deutsch - allgemein gesagt - warum dann noch mit englisch rumärgern?)
Ich ärgere mich nicht. - Ich finde es eher SCHADE und auch etwas enttäuschend, wenn sich ansonsten aufgeschlossene Rollenspieler ganze WELTEN ihres Hobbys durch Sprachphlegmatik entgehen lassen.

Nicht alles läßt sich gut oder auch nur akzeptabel übersetzen. Bei Low Life, einem der BESTEN Savage-Settingbände überhaupt, würde ich mich hüten eine Übersetzung zu machen. Das kann nur schlecht werden. - Aber trotzdem empfehle ich Low Life JEDEM Savage, eben WEIL es so gut gelungen und rundum beispielhaft ist. - Nur wird man als Anglophober diese PERLE leider nicht entdecken können.

Ich bin halt zu Zeiten ins Rollenspielhobby gekommen, als es noch KEINE deutschen Rollenspielprodukte gab. Damals MUSSTE man Englisch lesen können, wenn man spielen wollte. Das war eine Selbstverständlichkeit. - Heute ist man nach Jahrzehnten DSA, deutschem SR, deutschem Cthulhu, und nicht zu vergessen deutscher WoD, eben nicht mehr gewohnt sich im englischen Rollenspielmarkt umzuschauen. Kein deutschsprachiger Rollenspieler MUSS mehr englische Produkte spielen, sondern es gibt jede Menge übersetzte oder hierzulande neu entwickelte Rollenspiele auf Deutsch.

Daher möchte ich auch nicht irgendwie in unproduktivem "Ärger" verharren, sondern lieber MOTIVIEREN sich mal mehr englischsprachige Rollenspielprodukte anzuschauen. Da gibt es so tolle Sachen darunter (gerade auch im Indie-Bereich), die wegen der kleinen Auflagen und der exotischen Thematik oft keinerlei Übersetzung erfahren werden.

Ich wünsche mir einfach Rollenspieler AUFGESCHLOSSENER für Neues - auch Neues in anderen Sprachen.


Zur Tanelorn-"Säuberungsaktion" über den Jahreswechsel:
Vielleicht ändert sich das Klima dort ja irgendwann mal wieder.
Das würden wir nur noch als "Zaungäste" mitbekommen. - Ich finde ja, daß es jetzt schon spürbar weniger Aktivität im SW-Unterforum dort gibt, aber das mag am - langsam abklingenden - "Amputationsschock" liegen. Irgendwann werden die dortigen Savages die Gebannten vergessen haben und ihr Ding machen. Im T-Stil.

Und nicht vergessen: Der Bann ist PERMANENT und erstreckt sich auch auf Zitate aus anderen Foren, die im T gemacht werden. - Alle Gebannten sind für das T für IMMER zu verleugnende UNPERSONEN. Damit ist es letztlich egal, ob und wie sich das Klima dort ändern mag, ein Weg zurück in die dortige Gemeinschaft steht NICHT offen.

Man wünscht dort Zitat, "das das Forum ruhig bleibt". Naja, wenn "Ruhe" das gewünschte Ziel ist, ist das eh nicht savage tauglich.
Das verstehe ich nicht. - Also ICH hätte GERNE MEHR RUHE im dortigen SW-Unterforum gehabt.

Letztlich waren es nur EINZELNE Dauerprovokateure - da darfst Du Dich gerne auch zugehörig fühlen! - die mich ständig aggressiv angegangen sind. Und so etwas ertrage ich beim besten Willen zur ruhigen Forenbeteiligung nur in begrenztem Umfang. Das Klima dort wurde schon durchaus AKTIV vergiftet - und nicht nur von Admin-/Moderatoren-Seite, sondern das war "echtes Teamwork".

Ich möchte OHNE PERSÖNLICHE ANFEINDUNGEN einfach nur über SW und andere Rollenspiele in einer Gemeinschaft Gleichinteressierter Gedankenaustausch betreiben. Das ist FÜR MICH savage! - Gezänk ist NICHT savage, sondern BESCHEUERT!
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich ärgere mich nicht. - Ich finde es eher SCHADE und auch etwas enttäuschend, wenn sich ansonsten aufgeschlossene Rollenspieler ganze WELTEN ihres Hobbys durch Sprachphlegmatik entgehen lassen.

O.k., das klingt anders wie in dem Post letztens, auf den ich eigentlich antworten wollte. Dann stimmen wir ja letztlich überein: Es gibt soooooooooooo viel RPG-Kram auf deutsch, da macht sich der Großteil der RPGler nicht mehr die Mühe, nach englischen Texten zu suchen.
Ich z.B. habe mir ToC als Print gekauft und RoC als PDF. ToC habe ich immer noch nicht gelesen. Da brauche ich Zeit + Muße und manchmal kenne ich genau das eine Wort nicht, das dummerweise interessanterweise genau den Sinn des Satzes definiert. Die lockere Schreibe macht es für mich dann erstaunlicherweise auch nicht einfacher zu lesen sondern schwerer.

Auch wenn ich PG verstehe wenn sie sagen: Wir haben doch recht lockere Fan-Lizenz: SW braucht einfach mehr Material auf deutsch, das "einsteigerfreundlicher ist". Wer fängt SW schon mit Nekropolis oder SuSk an? Rippers wäre da sehr cool gewesen oder auch RoC. Oder eben einfach Fantasy. Lustierweise habe ich Nek und SuSk hier ;)))) aber HF nicht, obwohl ich das eher spielen würde. Hab aber auch DSA und Midgard hier. Wenn, dann hätte ich gerne SW erstmal mit "normalerer" Fantasy kennengelernt, wo ich wirklich nur das GRW brauche.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

zornhau schrieb:
Erst mit der Verfügbarkeit der deutschen Übersetzung der SW-Grundregeln ist hierzulande die Savage-Worlds-Welle so richtig ins Rollen gekommen.[...] Somit: Zweifle nicht an den Tatsachen
ich habe natürlich GENAU mit diesem Argument gerechnet. Mit der Schlussfolgerung von Beobachtungen ist das aber immer so eine Sache.
Die Gründe für die Verbreitung könnten auch sein (und ich stelle hier im Gegenstatz keine Tatsachen auf, die ich nicht beweisen kann):
- Die Gentlemen's Edition ist von der Qualität um WELTEN besser als die engls. Version und vermutlich auch besser als alles andere, was so im deutschen Markt herumschwimmt.
- Die Gentlemen's Edition wird IN Deutschland von einem DEUTSCHEN Verlag angeboten und ist damit erreichbarer. Wenn das Buch auf englisch gewesen wäre, hätte es unter Umständen vergleichbar erfolgreich sein können.
- die Gentlemen's Edition wurde unter der Mithilfe vieler Savages gemacht, die die Mundpropaganda bereits verbreiteten bevor es überhaupt veröffentlicht wurde.

Und zur Wiederholung: Ich denke schon, daß es in deutscher Sprache HILFREICH bei der Verbreitung ist (ja, ich kenne auch leute die GAR KEIN englisch können), jedoch halte ich den Effekt im Vergleich zum Aufwand für nicht gerechtfertigt. Zudem ist das eine Unterschätzung der deutschen RPG Kunden, die überwiegend englisch beherrschen sollten.

Mir wäre es lieber wenn die Energie in ganz neue Produkte gesteckt wird!
 
Zurück
Oben Unten