Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Und hinzu kommt: Wenn ich mir das englische Statement von PEG unter "Licensing Savage Worlds" durchlese, das da lautet:
"Companies with the " Savage Worlds Official Licensed Product" logo are those we feel bring great value to our game system and our fans. We have not approved or necessarily read their individual products, but trust in them to create quality titles worthy of your consideration."
dann steht da, dass nicht mal PEG die Sachen approved haben muss. Bin ich jetzt irgendwie verwirrt oder heißt das, dass die deutsche Lizenz rigider ist als die Originallizenz?!

Legalese ist echt nicht so meins, merk ich...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich finde die Diskussion etwas müßig. Wir haben doch jetzt die Erlaubnis für alle Freebies sowohl von PG, als auch von PEG und TAG.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich habe das Lizenzproblem angesprochen und der von mir dargestellte Sachverhalt ist richtig.
Alles wo Savage Worlds drauf steht und deutsch ist, wird von unserer Lizenz abgedeckt und muss daher sofern es nicht den Regeln der Fan Lizenz entspricht mit PG abgesprochen werden. (...) Ich habe selber keine genaue Ahnung wie hoch die Gebühren sein werden, aber gerade bei WWII könnte ein wenig Druck auf die Tränendrüse und eine Erklärung der Lage hier in Deutschland ja vielleicht helfen.

Hallo Grosi,
es gibt etwas Ungereimtes an dieser Antwort und ich will mal versuchen, es in Worte zu fassen.
Peginc ist der Urheber des Spielsystems SW, und aus dieser Erfindung darf er grundsätzlich alleine kommerziellen Nutzen ziehen. Er könnte sogar kostenlose Fanprodukte verbieten, soweit diese sein alleiniges kommerziellen Nutzungsrecht aushöhlen würden. Nun hat Peginc sich für eine bestimmte Lizensierungspolitik entschieden. Ich gehe im Folgenden davon aus, dass PG eine Lizenz in diesem Sinne genießt, so viel viele andere Verlage auch (TAG, Battlefield ...). Daneben hat PG noch eine spezielle Lizenz von Peginc, nämlich die zur Herausgabe der GE, was bedeutet, dass PG auch die Core-Rules vermarkten darf (das ist eine Ausnahme von Regel 5) der "offiziellen Lizenz"). GRAmel ist offenbar ein anderes Beispiel eines solchen Ausnahme-Lizenznehmers.
Nun bilden wir den Fall, dass Battlefield Press sein "Gaslight" Settingbuch übersetzen und vermarkten möchte. Wen muss Battlefield fragen? Zunächst sehen sie sich ihre Peginc-Liznez an. Die lautet: "Once we grant your company the license, you can make whatever you want without submitting it for further approval, as long as you follow the guidelines below." In den guidelines steht nun an keiner Stelle, dass Battlefield nur englischsprachige Produkte veröffentlichen darf oder dass sie ihre erlaubte Geschäftstätigkeit irgendwie regional beschränkt wäre. Zwischenergebnis: jedenfalls bevor PG auf den Plan trat, hätte Battlefield sein Setting auch auf Deutsch vermarkten dürfen!
Nun kommt PG aber auf den Plan, erhält die o.g. Lizenzen und fragt sich daher, ob es die bevorstehende Veröffentlichung von "Gaslicht" verhindern könnte. Man fragt sich daher, ob das Recht zur Veröffentlichung der GE auch dazu führt, dass PG anderen Lizenznehmern von Peginc die Geschäftstätigkeit im deutschen Sprachraum untersagen kann. Mir liegt nur der Lizenztext auf der Homepage von Peginc vor. Den Lizenzvertrag PG/Peginc kennen wir alle nicht. Stellen wir uns einmal vor, darin stünde das, was Du, Grosi, gerade meintest: "Alles wo Savage Worlds drauf steht und deutsch ist ... muss von PG genehmigt werden". Offensichtlich hätte Peginc dann seinen Lizenznehmern widersprüchliche Lizenzen erteilt.
Diesen Widerspruch muss man nun irgendwie auflösen, entweder indem man die Lizenz von Battlefield einschränkt, oder indem man Prometheus Games die Blockadeposition abspricht. Was ist plausibler? Battlefield hat geistiges Eigentum an seiner Schöpfung "Gaslight" und darf diese grundsätzlich selbst vermarkten. Peginc darf die Vermarktung nicht mehr aus Willkür beschränken (weil dies nach der ursprünglichen Erteilung der Lizenz gegen die guten Sitten verstoßen würde). Es läuft auf eine einfache Wahrheit heraus: Prometheus Games kann von Peginc nicht das Recht pachten, das Battlefield zusteht.
ABER, wird man jetzt fragen, was ist mit den Regelverweisen aus "Gaslicht" auf die GE? - Dabei handelt es sich bloß um stets erlaubte Seitenangaben und allerhöchstens um Zitate. Die Regelverweise kann man also nicht verbieten. ABER, wird man jetzt fragen, "Gaslicht" verwendet doch dieselben Übersetzungen für Regelbegriffe wie die GE - geht das nicht über das Zitieren hinaus? Bei der Übersetzung der Reglbegriffe handelt es sich aber schon gar nicht um eine schützenswerte Erfindung von PG, sondern um sprachliche Gemeinplätze.

Ich glaube daher, dass PG auf dünnem Eis steht, wenn sie sich mit den Lizenznehmer von Peginc anlegen würden.

Und wenn Peginc bereit ist, die "offizielle Lizenz" generell und ohne jegliche Gebühr zu vergeben, dann wäre ich auch nicht bereit, PG eine Lizenzgebühr zu zahlen.

Es bleibt natürlich immer noch ein spekulatives Element, nämlich der tatsächliche Inhalt des Vertrages PG/Peginc. Die inhaltliche Paraphrase von Dir oder Euch könnte etwas von dem gewünschten Ergebnis getrübt sein. Es wäre daher immer noch von Interesse, wenn der Text Eurer Lizenz mal wörtlich veröffentlicht würde (natürlich nur die Klauseln, auf die es hier ankommt). Ich bitte, das nicht als Unverschämtheit zu verstehen (Geschäftsgeheimnis und so): Es geht nur um die Auszüge, die ihr in einem Urheberrechtsstreit sowieso auf den Tisch legen müsstet. Insoweit sollte es nämlich kein Geheimhaltungsinteresse sondern im Gegenteil ein Publizitätsinteresse geben.

Übrigens plane ich keine kommerziellen SW Publikationen.

Und niemand hat vor, eine Mauer zu bauen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Wenn Prometheus Games wirklich die exklusiven Rechte für den deutschen Markt, von allen an Savage Worlds beteiligten Firmen (TAG, Reality Blurs, Peginc, ...) und ihren Produkten besitzt, müsste dann nicht auch nur Prometheus Games gefragt werden?
Das ist sicher nicht der Fall: PG hat jedenfalls meines Wissens keine Lizenzverträge für alle SW-Settings und Supplements. PG hat höchstens das Recht, die Vermarktung auf Deutsch zu blockieren. Und selbst das ist zweifelhaft.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Das ist sicher nicht der Fall: PG hat jedenfalls meines Wissens keine Lizenzverträge für alle SW-Settings und Supplements. PG hat höchstens das Recht, die Vermarktung auf Deutsch zu blockieren. Und selbst das ist zweifelhaft.

Eben. Prometheus Games hat vermutlich nur die Lizenz von Peginc erhalten, bestimmte Bücher zu übersetzen und in Deutschland auf den Markt zu bringen. Wieso steht es in ihrer Macht Lizenzen für den deutschsprachigen Raum zu vergeben?
Übrigens fällt mir was auf: Was ist, wenn ich ein One-Sheet in deutsch schreibe und die Fanlizenz von Peginc nehme? Deren Fanlizenz ist nicht auf eine bestimmte Sprache beschränkt. Was ist, wenn ich die Urheber bestimmter One-Sheets nach Erlaubnis frage (siehe Nr. 5 der Lizenz), diese ins deutsche übersetze und wieder die Fanlizenz von Peginc nehme?

Die Angelegenheit scheint mir rechtlich nicht vollständig geklärt zu sein.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Vielleicht kann ein Mod ja diese Diskussion auslagern in einen neuen Thread. Für die Bedürfnisse der Fan-Übersetzung ist ja eigentlich alles geklärt worden: Freebie-Übersetzungen sind von allen Seiten erlaubt worden. Alles weitere führt ja auf eine andere Ebene, nämlich inwieweit wer was erlauben muss/kann/darf.

Die Diskussion über die genauen Lizenz-Formalia mMn sinnlos, weil wir keinen Einblick in den genauen Lizenzvertrag haben.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

sword84: Worauf es ankommt sind nicht die Sublizenzen an TAG und Co., die haben wir natürlich nicht alle, sondern dass wir die Lizenz am SW Regelsystem für Deutschland haben und damit fällt alles was auf Deutsch für SW erscheint unter unsere Lizenz.

carthinius: Das ist so richtig, allerdings Endet das Dokument nicht nach jenem Satz; viel wichtiger ist der folgende Punkt:

If you want to sell your work, you must contact us at PEGlicensing@gmail.com with your plan and some samples of your work. We'll work with each company on a case-by-case basis. Once we grant your company the license, you can make whatever you want without submitting it for further approval, as long as you follow the guidelines below.

Du wirst ihn nebenbei auch in unseren Lizenzmodell finden. Wir haben es nämlich 1 zu 1 von Pinnacle übernommen.

Harlan: Mach dir bitte die Mühe und lies das PG Lizenzmodell vollständig, dort wird eindeutig erwähnt, dass PG keine Lizenzgebühren erhebt! - Daher ist dieser Teil deiner Aussage nichtig!

Nun zum Rest:
Einführend einmal wie die meisten Lizenzverträge beinhaltet auch unser Vertrag mit Pinnacle, sowie der Vertrag mit TAG eine Verschwiegenheitsklausel. Sprich wir dürfen gar nicht so ohne weiteres den Vertrag oder Teile daraus öffentlich machen. (Zu meiner Verteidigung, dass weiß ich auch erst seit heute, da darum gebeten habe deiner Bitte nachzukommen)

Du versuchst hier Äpfel mit Birnen zu vergleichen.
Bei der von dir verlinkten Lizenz handelt es sich um die Lizenz für Eigenproduktionen. Wie schon oben erwähnt hat PG eben nicht nur die Lizenz ein eigenes Produkt für SW zu veröffentlichen von Pinnacle erworben, sondern wir haben die Savage Worlds Lizenz für Deutschland erworben und die hat uns sehr wohl Geld gekostet und bringt eben auch die erwähnten Rechte mit sich.

Was mich wirklich traurig stimmt: Hätten wir verlangt uns jede Übersetzung vorzulegen und würden dann ständig rummäkeln oder euch Monatelang warten lassen, bis wir sie freigeben, würde ich das was gerade passiert verstehen
Hätten wir euch verboten, die One Sheets zu übersetzen, z.B. weil wir sie viel lieber selber übersetzt und dann verkauft hätten - Ganz ehrlich, dann würde ich wahrscheinlich mit dir zusammen einen Weg an PG vorbei suchen!
Doch wir haben nichts dergleichen getan, nur haben wir eben nicht jedes Problem vorhergesehen (Was Shane nebenbei auch nicht getan hat, sonst hätte er ja nicht bei uns angefragt – ach warum hat er eigentlich bei uns nachgefragt obwohl er das nach euren Vermutungen gar nicht müßte?) ob es ok ist, wenn ihr die Onesheets übersetzt.
Ich werde es aber nochmal sagen: Wir freuen uns über jedes deutsche SW Produkt, dass erscheint. Egal ob das nun ne Conversion, ein One Sheet oder eben eine Fan Übersetzung ist. Doch wir haben auch noch andere Sachen zu tun, müssen manchmal auch Rücksprachen halten oder uns im Team beraten, deswegen bleibe ich auch am Ball und halte die Augen offen, dass nichts unter dem Tisch fällt.

Wenn ihr also etwas für lau übersetzen wollt: Die groben Regeln stehen fest und Probleme werden gelöst wenn sie aufkommen.

Wenn ihr etwas kommerzielles machen wollt, egal ob Eigenproduktion oder Übersetzung: Super! Meldet euch bei uns und wir schauen dann weiter. Doch sicher werden wir keinem ein Bein ausreißen, sondern eher versuchen jedem Autor im Rahmen unserer Möglichkeiten zu unterstützen.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ah, siehste, ich wusste doch, mein Legalese ist schwach. :/ Danke für's Klarstellen!

Was mich wirklich traurig stimmt: Hätten wir verlangt uns jede Übersetzung vorzulegen und würden dann ständig rummäkeln oder euch Monatelang warten lassen, bis wir sie freigeben, würde ich das was gerade passiert verstehen
Hätten wir euch verboten, die One Sheets zu übersetzen, z.B. weil wir sie viel lieber selber übersetzt und dann verkauft hätten - Ganz ehrlich, dann würde ich wahrscheinlich mit dir zusammen einen Weg an PG vorbei suchen!
Doch wir haben nichts dergleichen getan, nur haben wir eben nicht jedes Problem vorhergesehen
Ich glaube auch ehrlich gesagt nicht, dass euch hier jemand was Böses will mit der ständigen Nachfragerei. Ich denke, da zeigt sich nur wieder ein bisschen, dass hier viele was machen wollen, aber nicht können, wie sie wollen, weil halt Probleme auftauchten (etwa diese Rechtefragen), die sie nicht beeinflussen können. In Verbindung mit der als relativ langsam agierenden PG der letzten Zeit hat sich da wohl auch ein bisschen Panik und Angst breitgemacht, dass PG den Schwung "schon wieder" ausbremsen würde/könne... Klar, nicht nett, aber irgendwie nachzuvollziehen.
Und im Zusammenhang mit der Fan-Arbeit und dem Rechte-herausfinden ist halt vermutlich auch bei manchem einfach die Frage aufgekommen, wie man denn als Savage überhaupt in Deutschland kommerziell arbeiten könnte, wenn man das denn wolle.

Der Nachgeschmack, der bleibt: PG könnte (wohlgemerkt, könnte! nicht kann oder wird ganz bestimmt!) eine Übersetzung ins Deutsche verhindern, wenn jemand anklopft, obwohl der eigentliche Lizenzinhaber (mit der Originallizenz von PEG) bereits zugestimmt hat. Das wirkt halt irgendwie... seltsam.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

carthinius: Das ist so richtig, allerdings Endet das Dokument nicht nach jenem Satz; viel wichtiger ist der folgende Punkt (...) Du wirst ihn nebenbei auch in unseren Lizenzmodell finden. Wir haben es nämlich 1 zu 1 von Pinnacle übernommen.

Dann wurde beim Abschrieben etwas verunklart. In dem PG-text heißt es nur: "Wir arbeiten hierbei mit jedem Unternehmen auf einer Fall-zu-Fall-Basis." Es fehlt der wichtige Zusatz aus dem Peginc-text, dass jeder Lizenznehmer nach der sog. case-to-case Entscheidung eine generelle Erlaubnis erhält, um das System künftig zu nutzen. Wenn der PG-text so gemeint ist wie der Peginc-Text, würde ich Euch empfehlen das im Zuge der anstehenden Revision zu ändern.

Harlan: Mach dir bitte die Mühe und lies das PG Lizenzmodell vollständig, dort wird eindeutig erwähnt, dass PG keine Lizenzgebühren erhebt! - Daher ist dieser Teil deiner Aussage nichtig!
Ein Missverständnis: Du hattest selber Gebühren im Zusammenhang mit einer kommerziellen Übersetzung erwähnt aber Du meintest dabei anscheinend nur die Gebühren Dritter. Ich kenne Euren Lizenztext, daher auch meine Irritation. Aber nun ist das ja auch geklärt: PG erhält keine Lizenzgebühren für kommerzielle SW-Publikationen auf Deutsch.

Du versuchst hier Äpfel mit Birnen zu vergleichen.
Bei der von dir verlinkten Lizenz handelt es sich um die Lizenz für Eigenproduktionen. Wie schon oben erwähnt hat PG eben nicht nur die Lizenz ein eigenes Produkt für SW zu veröffentlichen von Pinnacle erworben, sondern wir haben die Savage Worlds Lizenz für Deutschland erworben und die hat uns sehr wohl Geld gekostet und bringt eben auch die erwähnten Rechte mit sich.

Na, auf den Unterschied der Lizenzen habe ich ja selber hingewiesen ... Aber was es bedeutet, dass ihr die "Savage Worlds Lizenz für Deutschland" habt, lässt sich leider auf der Basis der Verschwiegenheitsklausel nicht wirklich klären. Und wie gesagt, es sind eigentlich zwei Fragen, die hier interessieren: was steht buchstäblich drin, im Vertrag zwischen Euch und Peginc - und was gilt wirklich, d.h. insbesondere, welche Rechte hat PG ggü den anderen Lizenznehmern, wenn diese eine deutsche Publikation planen? Wir beide könnten uns zB mit Brief und Siegel einigen, dass Du Eigentümer von diesem Fahrrad sein sollst (Und das wäre doch ein Grund zur Freude?), nur dass der wahre Eigentümer (mein Sohn) Dir etwas husten wird, wenn Du daraufhin das Ding anfässt oder ihm verbieten wolltest, darauf zu fahren. Siehst Du die Parallele? Wenn nicht: nimm diese Birne :)


ach warum hat er [Shane] eigentlich bei uns nachgefragt obwohl er das nach euren Vermutungen gar nicht müßte?
Die Wege des Herrn ... darüber zu spekulieren lohnt sich nicht. Aber aus der Anfrage folgt sicher nicht, dass Shane Euch fragen musste.

Hey, lass uns mal ein bisschen Tempo rausnehmen, ja? Das hier ist wirklich nur eine Sachfrage. Wäre halt schön zu wissen, was Prometheus Games in diesen Landen wirklich darf. Denn das ist ja die Basis für jede Kooperation.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

@carthinius: Das gleiche könnte Peginc im englischsprachigen Raum ebenfalls und im deutschen theoretisch auch, wobei das definitiv zu einem Lizenzstreit zwischen PG und PEGINC führen könnte.

Diese Unklarheiten sind mir ebenfalls bewusst Harlan, daher sagte ich ja bereits dat Ding schreit aus mehr als einem Grund nach einer Überarbeitung.
Wenn wir uns darauf einigen und dein Sohn das für ein solches "Fahrrad" übliche Alter hat, so würde es kritisch werden ;)
Da du als sein Vater das Recht hast seine Besitztümer zu verwalten, könnte ich mir das Fahrrad krallen, sollte dein Sohn allerdings schon die 18 vollgemacht haben und einfach nur auf diesen heißen Oldtimer stehen so hast du dich wohl des Betrugs schuldig gemacht und wir würden uns gleich zweimal vor dem Richter treffen *g*

Das mit Shane war eher ein Denkanstoß als ein ernstgemeinter Beweis ;)

So Spaß bei Seite: Die Aussage über das was wir uns anmaßen zu dürfen steht ja nun. Wie gesagt auch wenns mich inzwischen persönlich ein wenig nervt, da will ich ganz ehrlich sein, so hätte ich es dir gern mit Brief und Siegel gegeben, aber das ist halt nicht drin.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Um nach dieser viel zu langen Diskussion mal wieder Schwung in das Übersetzungsprojekt zu bringen werde ich mich mal an die Solomon Kane One-Sheets von PEG setzen. :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Halt, ich habe mit einem der SK- One Sheets schon angefangen ;)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Mist, zu lange nicht mehr ins Sheet geschaut... Dann such ich mir mal einen anderen Schauplatz :D
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Ich bin gerade an "The Lincoln Imp". Wenn du magst, nimm den Anderen... aber es gibt ja noch genügend One Sheets zur Auswahl, die übersetzt werden wollen :)
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Die Piraten-One-Sheets finde ich auch ganz interessant...
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Auf seine Nachfrage hin, habe ich unsere bisherigen ÜBersetzungen per Mail an Shane geschickt. Er meint, die sollen auf der Website von Pinnacle auch verfügbar gemacht werden.

Meine nächste ÜBersetzung wird wiederum Solomon Kane: The Forgotten Victim.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Find ich auch gut! :)
Ich bin über das Wochenende übrigens mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht da, also bitte nicht wundern, wenn ich in der Zeit nicht antworte bzw. gestalte.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Der RunePunk Primer steht zum Lektorat in der Box, alle anderen kostenlose Inhalte von RunePunk (mit Ausnahme von Toxic Cheese) sind ebenfalls übersetzt, werde ich aber selbst noch Korrekturlesen, bevor ich sie hochlade. Habe auch bei RealityBlurs noch mal ein paar inhaltliche Fragen gestellt und noch mal nachgebohrt, wie es mit der Verwendung der Illus aussieht. Zudem eine Karte von Streupunkt mit den deutschen Begriffen in Auftrag gegeben.
 
AW: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten

Es gibt noch zwei Übersetzungen, die ein Lektorat brauchen. Ich hoffe, die Initiative schläft nicht ein:)
 
Zurück
Oben Unten