AW: Savage Worlds kommt auf Deutsch?!
Wer könnte das eurer Meinung nach sein?
Keine Ahnung. Es kommen mir da eher Verlage auf, bei denen ich nur HOFFE, daß sie es NICHT sein mögen.
Wie fändet ihr das (wenn es denn stimmen würde)?
Sehr gut, FALLS die Übersetzung GUT gemacht wurde. - Wenn sie so gemacht wird, wie man es inzwischen von deutschen Übersetzungen als Regelfall kennt, dann wäre es SCHEISSE.
"Würfel mal auf Spiritualität um zu sehen, ob Du Dich entschütteln kannst."
"Würfel ich das mit meinem Wilden Würfel noch dazu?" - "Ja." - *schüttel, kuller*
"Geschafft mit einer Erhebung!" - "Toll, dann kannst Du diese Runde ganz normal agieren."
"Na, dann mache ich doch gleich mal eine Willensprobe mit Schmähen. Ich habe die Kante Stark Willig und bekomme daher +2 auf meinen Opponierungswurf für die Schmähen-Willensprobe."
KOTZ!
Wie gesagt: Wenn die Übersetzung etwas TAUGT, dann ist das eine SEHR GUTE Nachricht. Ist die Übersetzung auch nur halb so scheiße, wie das obige Horror-Szenario, dann fährt man besser mit dem Original, statt Savage Worlds nur noch im Vollsuff und mit Pappnase spielen zu können.
Hat SW auf Deutsch eine Chance sich zu etablieren?
Ja. Definitiv.
Der Savage Worlds MiniCon in Biberach hat gezeigt, daß auch schon im unterversorgten Ländle Savage Worlds bekannt und - vor allem - INTERESSANT genug ist, daß es mehr und mehr Leute spielen wollen.
Das altbekannte Stöhnen des Deutschen Normalspielers: "Böh! Ist das etwa auf Englisch!" war auch auf Cons bisweilen ein Faktor, ob ein Spieler sich zu einer SW-Runde angemeldet hat oder nicht.
Daher hat eine deutsche Übersetzung, die von Savage Worlds KENNERN und von Leuten, die sich auf Deutsch AUSDRÜCKEN können, gemacht wurde, eine gute Chance.
Eine Übersetzung von Leuten, die schon im Deutschen keinerlei Sprachgefühl zeigen, ist unweigerlich SCHROTT. - Wie ja diverse andere übersetzte Rollenspielprodukte zeigen.
Hier gilt, wie bei jeder Übersetzung: Der Übersetzer muß WIRKLICH FIT mit der Deutschen Sprache sein. - Bloß an einer deutschen Uni zu studieren und die Übersetzung mit dem ersten Begriff aus dem Schulwörterbuch unabhängig von jeglichem Bedeutungskontext im Originaltext anzufertigen, ist zwar deutsche "Professionalität" bei Rollenspielübersetzungen, aber immer noch SCHROTT.