Asiatische RPGs

AW: Asiatische RPGs

Das könnte daran liegen, dass Maid, im Gegensatz zu Spielen wie Sword World keine reine D&D Kopie ist. Es mag nicht den Geschmack der Mehrheit treffen aber immerhin füllt es seine eigene Nische.
Hieizan Enjô ist letztlich nur ein CoC Zusatzbuch, wer weiß, vielleicht wird sich eine Firma wie Pegasus mal erbarmen es auf deutsch zu publizieren. Wobei der generelle Animewahn ja inzwischen etwas nachgelassen zu haben scheint (wenn man von der Shonenmassenware die derzeit noch auf RTL2 läuft absieht).

Was Tenra Banshô Zero angeht:
Tenra Bansho Zero
 
AW: Asiatische RPGs

Das könnte daran liegen, dass Maid, im Gegensatz zu Spielen wie Sword World keine reine D&D Kopie ist.
Ja und? Das hat die Leute ja noch nicht mal bei DSA abgehalten.

Es mag nicht den Geschmack der Mehrheit treffen aber immerhin füllt es seine eigene Nische.
Hieizan Enjô ist letztlich nur ein CoC Zusatzbuch, wer weiß, vielleicht wird sich eine Firma wie Pegasus mal erbarmen es auf deutsch zu publizieren.
Die Mehrheit ist mir egal, es trifft meinen Geschmack nicht... :motz:
Was HE angeht: Erstens muß ich hier nitpicken, es ist ein vollständiges Regelbuch. Zweitens sehe ich nicht, wo das ein Argument fürs nicht-Übersetzen wäre und drittens: Ja klar. Wenn Schweine fliegen lernen.

Was Tenra Banshô Zero angeht:Tenra Bansho Zero
Weiß ich. Aber so lange, wie Andy das schon angekündigt hat, glaube ich erst an die Übersetzung, wenn ich sie in den Händen halte.
 
AW: Asiatische RPGs

Ja und? Das hat die Leute ja noch nicht mal bei DSA abgehalten.

Und wir alle erinnern uns an den großen Erfolg den DSA in englischer Sprache hatte (die Versionen auf Niederländisch und Französisch waren eine andere Sache). Und letztlich sind die Unteschiede zwischen DSA und D&D vermutlich größer als zwischen Sword World und D&D. Nicht, dass ich per se was gegen die Übersetzung hatte, Rune Soldier ist spaßig, aber ich persönlich sehe eine Übersetzung von Sword World als noch ein gutes Stück überflüssiger als die von Maid an.

Die Mehrheit ist mir egal, es trifft meinen Geschmack nicht... :motz:

Regst du dich über jede Rollenspielübersetzung die deinen persönlichen Geschmack verfehlt auf? Oder, um Dr. Frank'n'furter zu zitieren: 'Es wurde auch nicht für dich geschrieben, Schätzchen'.

Was HE angeht: Erstens muß ich hier nitpicken, es ist ein vollständiges Regelbuch. Zweitens sehe ich nicht, wo das ein Argument fürs nicht-Übersetzen wäre und drittens: Ja klar. Wenn Schweine fliegen lernen.

Gibt es nicht irgendwelche Fanübersetzungen? Sachen wie Scanlation und Fansubs werden ja auch von den japanischen Rechteinhabern teilweise toleriert.

Weiß ich. Aber so lange, wie Andy das schon angekündigt hat, glaube ich erst an die Übersetzung, wenn ich sie in den Händen halte.

Dein generelles Problem mit Maid ist also, dass die Leute die es übersetzt haben über eine bessere Arbeitsmoral verfügen als die Leute die sich am System deiner Wahl versuchen. :p
 
AW: Asiatische RPGs

Und wir alle erinnern uns an den großen Erfolg den DSA in englischer Sprache hatte (die Versionen auf Niederländisch und Französisch waren eine andere Sache).
Wieso?
(Und was hat schon "großen Erfolg"? Ob bei TDE schlechte Verkäufe oder extreme Lahmarschigkeit der Grund waren, bleibt ohnehin dahingestellt.)

Regst du dich über jede Rollenspielübersetzung die deinen persönlichen Geschmack verfehlt auf?
Ich rege mich weder über diese noch über irgendwelche anderen Rollenspiele auf, wieso?

Gibt es nicht irgendwelche Fanübersetzungen?
Nicht, daß ich wüßte. (Und ich selber bin zu trä... habe zuwenig Zeit.) Ein Rollenspielbuch zu übersetzen ist auch 'ne andere Kiste als Mangas.

Dein generelles Problem mit Maid ist also, dass die Leute die es übersetzt haben über eine bessere Arbeitsmoral verfügen als die Leute die sich am System deiner Wahl versuchen.
Aufgrund der Personalunion dieser "Leute" wäre das ein relativ widersinniger Standpunkt. Dir ist schon klar, daß hinter MAID die gleichen "Leute" stecken wie hinter TB0?
Und ich wäre glücklicher, wenn diese "Leute" ihre Prioritäten anders geordnet hätten.
 
AW: Asiatische RPGs

Das es dieselben Leute waren wusste ich nicht. Das erklärt natürlich ein wenig deine Empörung. Andererseits finde ich das Maid RPG interessanter. Und das sie es geschafft haben ein RPG zu publizieren zeigt doch, dass sie zumindest dazu generell in der Lage sind. Hoffe von daher doch einfach darauf dass der Erfolg(?) von Maid RPG die Macher dazu beflügelt sich verstärkt um ihre weiteren Projekte zu kümmern.
 
Zurück
Oben Unten