Low Life [Abenteuerbau Low Life] Schätze, Schätze!

Aber du musst schon zugeben, dass LowLife einem das mit dem Übersetzen wirklich nicht leicht macht. Von daher: Weiter so, Ollie.

Ich finde das Übersetzen hier eigentlich recht einfach. Ich meine, die ganzen Wortspiele können eh nicht gerettet werden und es wird wohl auch keine offizielle Übersetzung geben, also kann ich mich auch frei von allem machen und mir meine eigenen Wortspiele aussuchen. Wenn die nahe ans Original herankommen, okay. Falls nicht, habe ich etwas eigenes Witziges am Tisch. Und es reicht ja aus, wenn es am eigenen Tisch funktioniert.

Ich, für meinen Teil, habe Schnüffelb genommen. Das finde ich halt witzig und es hat sogar für einige meiner Spieler eine kleine (etwas andere) nostalgische Bedeutung.
 
Vorausgesetzt, meine Interpretation stimmt, dass Smelfs Schlümpfe sein sollen (Smurfs), könnte man auf Deutsch von einem Schtinpf sprechen. Die Smellements wären Stinkemente oder Elemiste und der Smellcaster wäre der Mistiker.

Noch verquerer wäre der Strumpf (sogar das fanzösiche Originalwort für Schlumpf, nur anders geschrieben), auch Stinkstiefel genannt.

Dann fehlen noch die Tizn'ts (S'iskein), die Horcs sind einfach Horks, die Werms (Wuam/Wüamer), Piles sind Haufen, Creamfillians haben wir schon in verschiedenenen Varianten, und die schon diskutierten Boduls. Hrmpf! Da fehlt mir wirklich noch eine Gute IdeeTM, auch wenn schon Vorschläge diskutiert wurden.

Vielleicht "Bastard Ohne Determinierten Urspung und Linie"? Ach, wie auch immer, Bodul bleibt halt einfach Bodul!
 
Smelf ist ein Akronym für Smell und Elf, zeichnen sich die Viecher doch durch einen riesigen Zinken aus. Also Schnüffel-Elf oder Schnelf würde imA gut passen!

Werm würde ich so lassen, sind Worm und Wurm doch im Englischen und Deutschen begrifflich dicht beieinander.

Ein Bodul (Being of Dubious Lineage) könnte man als Weza (Wesen zweifelhafter Abstammung) oder Kreza (Kreatur zweifelhafter Abstammung) definieren [z wie im schwäbischen als s gesprochen].

Bei den restlichen muss ich nochmal drüber grübeln... ;)
 
Oofo sollte man weiter als "Ufo" bezeichnen.

Tizn't (gesprochen It isn't) könnte man als Isnet bezeichnen.
 
Aber nur in eurem Sprachraum. Müsste man vielleicht lokal anpassen. Wäre bei uns eher was in die Richtung von "Isnüscht" oder "Nüschte"
 
Zurück
Oben Unten