Sundered Skies [SuSk] Übersetzungen

sunfest

Sethskind
Registriert
7. Februar 2008
Beiträge
175
Hallo zusammen!

Hat hier jemand zufällig das englische und das deutsche SuSk-Regelwerk? Ich muss gerade ein paar Kreaturennamen aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen und stehe etwas auf dem Schlauch. Es geht um folgende:

Mauler
Rager
Spined Brute

Provider (kein Kritter, irgendwas aus Brücken???)

Liche (Untote)

Danke schön!
sun
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Provider sind die Priester der Lebensmutter, wir haben die Versorger genannt.

Lich: Totloser
Rager: Wüter
Spined Brute: Stachelige Bestie
Mauler: Zerfleischer

Das würde ich verwenden, hab aber nur das Englische Buch
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Danke Odium. Sind Rager die Glowmad-Formen von Goblins? Wären dann im Deutschen "Schäumer".
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Danke Odium. Sind Rager die Glowmad-Formen von Goblins? Wären dann im Deutschen "Schäumer".
Ja. Rager sind die Glowmad-Form der Goblins. Rager sind für mich die "Rasenden" oder die "Wüteriche". Wüterich als Übersetzung nach der "Natur" der Rager trifft es durchaus.

Wessen Sprachgefühl bei "Schäumer" als "Übersetzung" für Rager NICHT Krämpfe bekommt, der hat vermutlich kein ausgeprägtes. Das trifft noch nicht einmal die Rolle der Rager in der Spielwelt und beschwört verbal ein seltsam unzutreffendes Bild.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

In der Tat - aber ich muss ja wissen, wo ich nachgucken muss! ;- )

Was aber wirklich komisch ist: Wieso werden glühwahnsinnige Goblins (die ja in etwa so groß sind wie Widlinge) bitte so groß wie Oger? (Ich bezieh mich damit primär auf die figure flats von TAG.)
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Zum einen: Magie. - Damit kann man auch das enorme Größenwachstum plausibel machen. Die Größe entspricht dem im Goblin angestauten ZORN, der sich wegen der vielen Erniedrigungen, die er in seinem jämmerlichen Goblin-Leben erfahren mußte, angesammelt hat.

(Ich bezieh mich damit primär auf die figure flats von TAG.)
Die sind ... suboptimal. (Sieh hier: http://www.blutschwerter.de/f320-sa...offizielle-figure-flats-spoiler-moeglich.html)
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Ja, schick sind die teils wirklich nicht, aber leider gibt's ja nicht so extrem viele Alternativen, um die Himmel zu bevölkern.

Ist zwar OT, aber Zornhau, du als Figuren-Archivar, hast du auch die Evernight und Rippers flats von Pinnacle? Kann man die auch für SuSk verwenden oder passt das gar nicht? Was ist ansonsten mit den Hellfrost Figuren, die in den 2 PDF-Abenteuern drin sind? Ich brauche vor allem noch Zwerge und Menschen und ein paar normale Gestalten und das am besten im ähnlichen Stil wie die SuSk flats...
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Natürlich kann man einige von den EN und Rippers Flats auch in den Skies benutzen, wie auch Trifolds aus den anderen Settings - solange sie passen. Einige Figuren sind halt zu settingspezifisch. Gerade bei Fantasy Zivilisten, Untoten, Drachen, also der Standardware ist das aber meist kein Thema.

Ja, man kann auch die Figuren aus den mittlerweile 8 Hellfrost-Abenteuern ausschlachten. Sind sowieso immer mehr Figuren drin, als man von einigen jemals im Abenteuer braucht oder die garnicht auftauchen. Da sind auch jede Menge Zivis und andere Figuren, die man anderswo wiederverwerten kann. Bei Hellfrost haben sie wohl vom Mißgriff bei SuSk gelernt, daher sind da nicht mehr soviele Patzer drin! Wenn dich blaue Zwerge nicht stören kannst du sogar die benutzen. Fällt sowieso nicht so auf, daß die Zwerge dort blaue Haut haben...
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Sind in allen Hellfrost-Abenteuer flats enthalten? Im TAG Shop sind nur 2 Abenteuer aufgeführt, die flats enthalten sollen... Die flats welcher Hellfrost-Abenteuer sind denn am brauchbarsten für SuSk?
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Es sind und werden in allen 20 bisher geplanten und z.T. schon erschienenen HF-Abenteuern Flats enthalten. Meist 3-4 feste Seiten und einer Seite mit einer "Flat Fabrik", wo man sich die Figuren gezielt zusammenstellen kann. Dies ist sehr nützlich, wenn man HORDEN an Goblins braucht und den Verschnitt minimieren will.

Eigentlich sind in allen Abenteuern Figuren drin, die man irgendwie auch in SuSk gebrauchen kann. Gerade die "zivilen" Abenteuer, wie Vermin Lord, Pirates of Crystalflow und Heart of Winter, haben viele Zivilisten drin. Andere, wie Lost City of Paraxus oder Dark Seed sind dagegen zu settingspezifisch und haben wenig Recycling-Potential.

Müsstest sie schon selber sehen, um zu entscheiden, welche Du nutzen würdest.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Ist zwar OT, aber Zornhau, du als Figuren-Archivar, hast du auch die Evernight und Rippers flats von Pinnacle?
Ich "archiviere" nichts. Ich BENUTZE die Faltfiguren. - Die von Evernight und Rippers habe ich, wie die von allen anderen Savage Settings von Pinnacle und TAG (auch die von Low Life).

Kann man die auch für SuSk verwenden oder passt das gar nicht?
Evernight paßt "begrenzt". Allein für das Verwenden von vielleicht nicht mal einem Zehntel der Evernight-Faltfiguren, würde ich mir den Satz Evernight Figure Flats NICHT holen. Rippers noch weniger, weil das nichtmal die SS-typischen EDO-Rassen bietet.

Was ist ansonsten mit den Hellfrost Figuren, die in den 2 PDF-Abenteuern drin sind?
Die Hellfrost-Figuren sind SEHR GUT geraten und es gibt in JEDEM der bislang 10 oder mehr erschienenen PDF-Abenteuer eine MENGE Faltfiguren, Wagen, Belagerungsgerät und anderes Zeug mehr zum Wiederverwenden. Hat man alle Abenteuer, dann hat man vermutlich MEHR Faltfiguren, als in zwei oder drei separaten Sätzen als Einzelprodukte zu kaufen gewesen wären.

Aber: Die HF-Faltfiguren bilden die HF-Verhältnisse ab!

KEINE Riesengroßen Orks oder Oger! KEINE Steamtech-Zwerge! KEINE pflanzen-verstärkten Elfen (naja, stimmt nicht - aber der eine ist halt auch ANDERS als bei SS).

Ich brauche vor allem noch Zwerge und Menschen und ein paar normale Gestalten und das am besten im ähnlichen Stil wie die SuSk flats...
Kein Problem!

Schau Dir mal die Disposable Heroes von Precis Intermedia hier an:

Fantasy-Helden

RuneStryders (haben Steampunk-Elemente in der Fantasy)

HARP-Fantasy-Helden

Steampunk Musha (mein FAVORIT für Wildlings und Steampunk-Fantasy-Mixtur)
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Danke dir! Sieht sehr brauchbar aus.

Sind die in etwa mit den TAG und Pinnacle flats kompatibel was die Größe angeht?
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Ja, aber man kann sie auch gut einfach frei skalieren - gerade für die Wildlings anzuraten, da die doch ziemlich klein sein sollen.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Auch wenns hier nur bedingt hin passt.

Die ST "Der blutige Tempel" scheint eine Fortsetzung zu sein.

Kann mir jemand die deutschen ST nennen die man sinvollerweise davor spielen sollte?

Ich möchte halt nicht alle durchlesen, um das selber herauszufinden, da wir uns das Buch zu zweit als SLs teilen.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Schnöder Mord (Murder most foul) bietet sich an, da dort die Blutrosen (Blood Roses) erstmalig auftauchen. Ihr Geheimnis ergründet man dann im Blutigen Tempel. Ich lass mich aber gerne von jenen korrigieren, die die Skies besser kennen als ich. ;)

Reihenfolge der 3 ST: Die verdorbenen Toten (The Diseased Dead; Anfänger) -> Schnöder Mord (Murder most foul; Fortgeschritten) -> Der Blutige Tempel (Bloody Temple; Veteran)

Die Erfahrungsstufen sind nur Empfehlungen, die je nach Gruppe mit Vorsicht zu geniessen sind - wie vieles in den Skies.

Die Zusammenhänge und "empfohlene" Reihenfolge der ST sieht man gut auf der Sundered Skies Savage Tales Campaign Map.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Die Übersicht hatte ich, aber bin daraus auch nicht schlau geworden da ich mir mit den Übersetzungen nicht so sicher war. und wie gesagt auf Verdacht mal welche durchlesen ist eher ungeschickt.

Aber vielen Dank für die schnelle Hilfe!

edit: args ich bin einfach nicht weit genug nach rechts rüber, deswegen nicht gefunden *kopfauftisch*
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Die Übersicht hatte ich, aber bin daraus auch nicht schlau geworden da ich mir mit den Übersetzungen nicht so sicher war. und wie gesagt auf Verdacht mal welche durchlesen ist eher ungeschickt.

Aber vielen Dank für die schnelle Hilfe!

edit: args ich bin einfach nicht weit genug nach rechts rüber, deswegen nicht gefunden *kopfauftisch*


Die ST sind in der Map nummeriert. Einfach das SuSk-Buch nehmen, Schnitzeljagd ist die 1 und dann durchzählen. Dann stimmt auch die Übersetzung. Ich glaube nur die letzte ST (40 oder so) wurde nicht eingepflegt.
 
AW: [SuSk] Übersetzungen

Könnte sich einer mal dransetzen, der beide Versionen hat, und ggf. ne deutsche Campaign Map bauen?
 
Zurück
Oben Unten