Die beste Übersetzung wäre wohl "Die Zusammenkunft von Thorns", weil es ja eine "Convention" aus dem Worststamm "to convene" als "zusammenkommen" im weiteren Sinne eine Zusammenkunft die Herbeigerufen ist, wie es ja auch hier der Fall war.
Aber die offizielle ist tatsächlich "Dornenvertrag" so wie ich gehört habe. Zur Verteidigung, der Name macht auch durchaus Sinn, und als FuS den Begriff übersetzen musste, war die Geschichte dieses Ereignisses noch nicht niedergeschrieben, und vieles in den früheren Werken deutete auch darauf hin das es Tatsächlich "Dornen" heißen soll, und "Thorns" als Ort erst für TC2 erdacht wurde. Das erst 1998 raus kam.
Zur Doppeldeutigkeit. Da der Fürst der Gegend ein Toreador war, und Rafael de Corazon erheblichen Einfluss durch die Camarilla gewonnen hatte, kann es durchaus sein das die Lokalität mit solchen Hintergedanken gewählt wurde. OOC spieltn der Name tatsächlich auf die oppressive Natur der Zusammenkunft an, da sie ja das Ende der Anarchenrevolte war, die ja ursprünglich die "Spielerfraktion" von V:tm war.