Was ich noch zur Ethymologischen Herkunft von TZIMISCE gefunden hab (leider nur auf englisch 🙁 ):
This may be either a rather strange spelling of a Yiddish word referring perhaps to a type of "carrot stew" or it may refer to the Byzantine Emperor John I Tzimisces.
The "carrot stew" version is reportedly from Mark Rein*Hagen himself, as communicated to me by Alyssa Gulledge. If accurate, I suspect it\'s related to the Yiddish/German "zermischen" which means something like "to mix up thoroughly" ("zer-" often indicates some destructiveness or violence in the action.) I\'ve seen "tsemishe" (basically "zermische" using an English phonetic spelling) and related forms in a Yiddish reference with the base meaning of "mix up", and the extension to stew seems logical. The specification to carrots is possibly a narrowly distributed dialect feature or possibly even an idiolect feature related to the loss of the use of "zermischen" in a wider context, not an unusual occurrence among descendants of immigrants as the language of their forebears fades from everyday use. The pronunciation of "tsemishe" is much closer to stated pronunciations of "tzimisce" than the pronunciation that I would expect from the spelling of "tzimisce", leading me to wonder how this spelling came about and what its relationship to the epithet of a Byzantine emperor might be.
The Emperor\'s nickname is incidentally the anglicized spelling of the Byzantine Greek spelling of an Armenian nickname, which, according to a medieval Byzantine source, means "shorty" in Armenian. (Tzimisces and his family were of Armenian extraction.)
Also ich find die erklärung, das es vom deutschen "zermischen" (obwohl ich er vermischen sagen würde) kommt schon passend, wenn man sich Fleischformen mal genauer betrachtet. Desweiteren merkt man mal wieder das die Ammis ein bizzares Verhältnis zur Deutschen Sprache haben....