The "Prince"...

R

Rhaenis

Guest
Ich bin ja der Überzeugung, daß man einige Sachen besser hätte übersetzen können.

Z.B. denke ich, treffender für Prinz wäre Fürst.

Desweiteren würde ich sagen, es heißt "Malkavier" und "Kappadozier".

Mal ehrlich: "MalkaviANER" und "KappadoziANER" hört sich total blöd an.
 
Naja, die Inder sollten eigentlich auch Indianer vorher heissen...

Ich glaub im Grundbuch steht, dass die Prinzen sich so nennen, weil der Name etwas von Jugend impliziert. Daher diese Wortwahl. Es soll wohl irgendwie vom Fluch ablenken oder so.

Mal sehen, ob ich die Textstelle noch finde...
 
Wenn ich ehrlich bin, muß ich eher sagen das Malkavier oder Kappadozier ziemlich dämlich klingt, könnte aber auch nur daran liegen, da man es nicht anders gewöhnt ist.
Und zu Prinz, natürlich ist Prinz eigentlich keine sehr passende Bezeichnung, da dies ausdrückt das es noch jemand geben muß der direkt über ihm steht, aber Fürst oder Graf (oder ähnliches) würde irgendwie sehr klischeehaft klingen.
Aber was solls, die letzten Monate wird man wohl auch noch mit diesen Begriffen aushalten, immerhin gabs die Jahre vorher auch keine Probleme damit.
 
Also ich finde Malkavianer schon sehr passend da es von "mala cavilla" kommt. Was auf Latein so viel wie Böser Spott bedeutet; irgendwie passend....
 
stimmt und das bedeutet engel.

dann deutet ich das thema mal zu "unpassende namen" um und trag noch was hinzu =)

ich hab gelesen das Tzimiske auf slowenisch sowas wie Rauhes brot heisst und das auch nen name von ner amerikanischen tütensuppe sein, halte das aber eher für ein hirngespinst, kann das wer dementieren oder bestätigen?
 
Jupp, Tzimisce ist der Name einer Tüttenkartoffelsuppe, gleichzeitig kann man es auch aus dem armenischen Wort Tshemshkik ableiten was rotes Boot bedeutet. Es gab auch einmal eine armenische Familie mit dem Namen Tzimisce, von denen einer von 969 bis 976 über das Byzantinische Reich herrschte. Daher könnte auch die Idee zu Dracon gekommen sein. Irgendiwe...
Aber ich hab mal aus zweiter (oder dritter...) Hand erfahren, dass Tzimisce auch in irgendeiner der Ost-Europäischen Sprachen einfach nur Unhold bedeutet.
Aber es gibt auch die Theorie das der Name vom Yiddischen tsimmes ableiten könnte, was vom deutschen zum essen stammt und zusammengemischtes Essen bedeutet. Wobei den Clan mit Resteeintopf gleich setzen? Ich weis ja nicht...

BTW kann jemand bestätigen das Koldun das polnische Wort für Fleischpastete ist? (Und im rumänischen Zauberer bedeutet.)

Hierdran (an den Tzimis und Malks) kann man gut erkennen, dass WW die Namen so ausgewählt hat, dass es tatsächlich eine vielzahl von möglichen Bedeutungen gibt. Auch wenn einge Namen recht eindeutig belegt sind.
 
Was ich noch zur Ethymologischen Herkunft von TZIMISCE gefunden hab (leider nur auf englisch :( ):

This may be either a rather strange spelling of a Yiddish word referring perhaps to a type of "carrot stew" or it may refer to the Byzantine Emperor John I Tzimisces.

The "carrot stew" version is reportedly from Mark Rein*Hagen himself, as communicated to me by Alyssa Gulledge. If accurate, I suspect it\'s related to the Yiddish/German "zermischen" which means something like "to mix up thoroughly" ("zer-" often indicates some destructiveness or violence in the action.) I\'ve seen "tsemishe" (basically "zermische" using an English phonetic spelling) and related forms in a Yiddish reference with the base meaning of "mix up", and the extension to stew seems logical. The specification to carrots is possibly a narrowly distributed dialect feature or possibly even an idiolect feature related to the loss of the use of "zermischen" in a wider context, not an unusual occurrence among descendants of immigrants as the language of their forebears fades from everyday use. The pronunciation of "tsemishe" is much closer to stated pronunciations of "tzimisce" than the pronunciation that I would expect from the spelling of "tzimisce", leading me to wonder how this spelling came about and what its relationship to the epithet of a Byzantine emperor might be.

The Emperor\'s nickname is incidentally the anglicized spelling of the Byzantine Greek spelling of an Armenian nickname, which, according to a medieval Byzantine source, means "shorty" in Armenian. (Tzimisces and his family were of Armenian extraction.)



Also ich find die erklärung, das es vom deutschen "zermischen" (obwohl ich er vermischen sagen würde) kommt schon passend, wenn man sich Fleischformen mal genauer betrachtet. Desweiteren merkt man mal wieder das die Ammis ein bizzares Verhältnis zur Deutschen Sprache haben....
 
Zurück
Oben Unten