Hyperborea - Bloodlust [Hyperborea] Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Hoffi

Ex-Chef
#StandWithUkraine
Registriert
14. Januar 2003
Beiträge
57.956
Wie spricht man den Titel korrekt aus? Wie man es liest, also eher:

Hüpaborea?

oder eher englisch:

Heipaborie?

Oder ganz anders?
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Französich: 'Über-bóreá. ;)
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Also ich denke mal, mit Hüper-Borea kommt man eigentlich ganz gut zurecht. Die englische Aussprache würde ich mal ausschließen wollen, denn schließlich ist Hyperborea ohne direkte angelsächsische Beteiligung entstanden (und das Franzosen etwas freiwillig ne englische Aussprache verpassen......;) )
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Ich weiss auch nie, wie ich das aussprechen soll. Heipaborea kling aber irgendwie zu modern. Hüperborea passt da schon besser.

Nin schrieb:
Französich: 'Über-bóreá.
Und so was nehm ich nicht in den Mund. :D
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Hüperborea oder hüpaborea?

Ich würde ja dann eher zu letzterem tendieren. Also mit stummem r.
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Hoffi schrieb:
Ich würde ja dann eher zu letzterem tendieren. Also mit stummem r.
Auf die Idee bin ich noch nie gekommen. Gibt's dafür einen bestimmen Grund?

Bin sprachlich zugegebenermaßen wenig gebildet, Englisch und Deutsch und das war's. Mein Großes Latrinum ist schon lange verschimmelt.
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Hüpaborea halte ich auch für das treffenste! Soll ja beim Aissprechen auch nicht weh tun! :D;)
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

"(H)Eiperboria" würd ich sagen
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Bladlast (Bloodlust). Alternativ auch Blutlust.

"You are talking to a tourist
whose every move's among the purest!"


-Silver, den Alibinamen ablehnend.
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

*g* Bloodlust ist ja auch kein Problem. Aber das steht hier ja nicht zur Debatte. ;)
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Also wenn schon englistisch/amikanisch, dann: Hei-pa-boàriah (das "à" ist zwar eher stumm, aber sonst wird das "r" zu rollend).

In meinem Sprachgebrauch heißts aber ganz klar: Hypeàborea (eben auch mit so nem stummen "à" statt dem voll gesprochenen "r" in "Hyper").
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Waldviech schrieb:
Die englische Aussprache würde ich mal ausschließen wollen, denn schließlich

...sollte sie genau wie das französische Original Bloodlust heissen. ;)

mfG
jws
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Wobei sich mir immer noch die Frage stellt: was ist an "Bloodlust" französisch? ?( Naja, ich sag ja immer, die kiffen zuviel, die Franz-Männer...
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Mitra schrieb:
Hüpaborea halte ich auch für das treffenste! Soll ja beim Aissprechen auch nicht weh tun! :D;)
Dito. Jedenfalls habe ich es nie anders ausgesprochen. Und da es von Franzosen gemacht wurde, denke ich auch nicht, dass der Titel in irgendeiner Art und Weise englisch ausgesprochen werden sollte. Die Franzosen sind dem ja bekanntlich nicht sonderlich zugeneigt. :)

LG, Drow

edit: da ich allerdings gerade etwas über "Bloodlust" lese, zweifle ich doch ein wenig an meiner Begründung. Wurden die Quellenbücher ebenfalls von den selben Autoren verfasst?
 
AW: Hüpa-Borea - bzw.: wie ist die korrekte Aussprache des Titel?

Ich glaube auch nicht das Hyperborea englisch ausgesprochen werden sollte. Den Titel hat der deutsche Übersetzerverlag der deutschen Version gegeben. ;)
 
Zurück
Oben Unten