Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Meinste GURPS? Und haben da die verkaufszahlen gestimmt?
Anderseits Pegasus würde ich es wirklich zutrauen, ein gutes Wildes Welten rauszubringen UND dabei noch erfolgreich zu sein?

Sylandryl
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Genau deswegen dürften sie ja Erfahrung damit haben, wie man es besser nicht macht!
Andererseits hat man nie eine Garantie!
Aber dank Cthulhu eine gute Reputation!


H
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Außer Pegasus und Feder&Schwert wird das keiner können. Pegasus hat dazu die bessere Öffentlichkeitsarbeit.

Aber der Idealismus für ein solches Projekt hält sich schnell in Grenzen, wenn ein Verlag weiß, dass er kaum kostendeckend produzieren kann. Ich kann mir gut vorstellen, dass die Lizenzgebühr für Savage Worlds fünfstellig werden kann. Hinzu kommt der aufwändigere Druck. (Pegasus druckt zum Beispiel in Deutschland!)

Aber davon abgesehen finde ich die deutsche Übersetzung von Deadlands sehr gut. Klar, es kam kaum was heraus, aber was kam, war top geschrieben. Deadlands IST das best lesbare deutsche Rollenspielprodukt (für mich).
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Aber davon abgesehen finde ich die deutsche Übersetzung von Deadlands sehr gut. Klar, es kam kaum was heraus, aber was kam, war top geschrieben. Deadlands IST das best lesbare deutsche Rollenspielprodukt (für mich).
Das kann ich so nur bestätigen. - Gerade das Western-Feeling in der Sprache der Originals haben die deutschen Übersetzer sehr gut eingefangen und ins Deutsche transportiert.

Das macht es doppelt schade, daß es keine weiteren Übersetzungen von Deadlands-Bänden gegeben hat.
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Nochmals eine Idee zur Eingangsfrage:

Wie übersetzt ihr eigentlich "shaken"?

- "Shaken" = "Wankend" (läßt sich auf körperliche und geistige Zustände beziehen)

- "Recover from Shaken" = "Wanken beenden" oder "Gleichgewicht wiedererlangen"

- "Unshaken" = "Fertiggewankt" (wenn es flapsig sein darf) oder "Wanken beendet" bzw. "Gleichgewicht wiedererlangt"
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Ich habe mich damals auch für "Angeschlagen" entschieden.
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Zornhau, hast du eine kleine Übersetzungsamtrix für uns, wie sie für die Light Version verwendet wurde?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Keine vollständige. Der Initiator und Koordinator der damaligen Übersetzung, der Pinnacle-Foren-Teilnehmer "ragnarok", hatte nach einem gemeinschaftlichen Kraftakt, bei dem für die Schlüsselbegriffe in den Test-Drive-Regeln unterschiedliche Übersetzungsvorschläge nach Abstimmung durch die Beteiligten eine finale, zu verwendende Übersetzung festgelegt wurde, leider nur einen Ausschnitt als "Glossary" aufbereitet und zum Test-Drive (mit "Hell on Earth"-Szenario und eingedeutschten Figureflats) beigelegt.

Ich kann heute abend, wenn ich wieder meinen privaten Rechner, auf dem die Übersetzungsunterlagen noch liegen müßten, verfügbar habe, nachschauen, ob dort die umfangreichere Liste herumliegt.

Es ist so, daß ich mit so einigen der Begriffsübersetzungen nicht einverstanden bin. Bei so manchen ist durch die Mehrheitsabstimmung nicht die griffigste, treffendste Formulierung ausgewählt worden.

Was haltet Ihr davon, wenn wir hier versuchten eine neue Liste, diesmal eher auf die komplette Begriffsliste aus dem Savage Worlds Grundregelwerk und nicht nur auf den Ausschnitt, den die Test-Drive-Regeln dargestellt haben, aufzustellen?

Eventuell sollte/MUSS(?) man dazu beim Verlag nachfragen (hier sind die Urheberrechts- bzw. Copyright-Kenner gefragt)?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Was haltet Ihr davon, wenn wir hier versuchten eine neue Liste, diesmal eher auf die komplette Begriffsliste aus dem Savage Worlds Grundregelwerk und nicht nur auf den Ausschnitt, den die Test-Drive-Regeln dargestellt haben, aufzustellen?
Versuchen können wir es ja.

Eventuell sollte/MUSS(?) man dazu beim Verlag nachfragen (hier sind die Urheberrechts- bzw. Copyright-Kenner gefragt)?
Warum, weil wir Wörter übersetzen?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Hier habe ich meine mir noch verfügbare Version der Begriffsliste der Test-Drive-Regeln Englisch-Deutsch angehängt.
 

Anhänge

  • EnglishtoGermanGlossary.pdf
    81 KB · Aufrufe: 33
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Ah schön.

Btw: Es wird dort die letzte Frage der FAQ erwähnt. Wie lautet denn die und inwiefern ist die problematisch?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Btw: Es wird dort die letzte Frage der FAQ erwähnt. Wie lautet denn die und inwiefern ist die problematisch?
Falls die Reihenfolge der Fragen nicht verändert wurde, lautet die letzte Frage, warum man SW nicht beim FLG um die Ecke findet. Die Antwort darauf ist ungefähr, "Übersättigung (durch d20). Die Händler sind zur Zeit etwas übervorsichtig. Aber ihr könnt ja direkt bei uns bestellen".
OK, das "durch d20" habe ich da mal hineingedeutet, aber das hat uns deutsche dermaßen hart & direkt betroffen, das die sinvolle Antwort darauf, eher so lauten sollte: "Englische Ware verkauft sich nicht besonders gut, aber dein Händler kann es dir sicherlich Problemlos besorgen. Falls du bisher nur DSA gespielt hast, liegt es vielleicht auch schon im FLG und du hast vielleicht einfach keine Ahnung wo das Regal für unbekanntere/englische Systeme steht." :D
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Für "unshaken" habe ich bisher bei Erläuterungen übrigens immer "sich sammeln" verwendet. *erinner*
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

irgendwie kann ich mir das "Freispiel" nicht runterladen. Hat da mal jemand einen Funktonierenden Link?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

irgendwie kann ich mir das "Freispiel" nicht runterladen. Hat da mal jemand einen Funktonierenden Link?
Derzeit nicht. Die Pinnacle-Homepage wird gerade massiv umgebaut, wodurch alle alten Download-Links zunächst einmal ins Nirvana weisen.

Wenn Du mit "Freispiel" die deutsche Übersetzung der TestDrive-Kurzregeln meinst, so könnte ich Dir das per E-Mail zukommen lassen, da diese deutsche Fassung eh schon länger nicht mehr auf der Pinnacle/Great White Game Homepage zu finden ist. (Einfach Deine E-Mail-Adresse per PN schicken.)
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Wenn Du mit "Freispiel" die deutsche Übersetzung der TestDrive-Kurzregeln meinst, so könnte ich Dir das per E-Mail zukommen lassen, da diese deutsche Fassung eh schon länger nicht mehr auf der Pinnacle/Great White Game Homepage zu finden ist.
Warum eigentlich nicht?

Spricht was dagegen, das hier als Download anzubieten?
 
AW: Deutsche Übersetzung von Savage Worlds?

Ja. Pinnacle. - Die TestDrive-Regeln sind NUR DIREKT von Pinnacle zu bekommen. So will das der Verlag.
Da spricht ja nichts gegen. Nur sollte es sie irgendwo zum Download geben und das kann man dann ja verlinken. (Von mir aus auch nicht als Direkt-Downloadlink.)
 
Zurück
Oben Unten