Albernheit - Die Übersetzung

Ich finde viel schlimmer, wenn denglische Regelbegriffe sich halb-IT durchsetzen, besonders schlimm war das beim Larp...
"Das soake ich locker!"
"Kannst du den summonen?" - "Nee, der schmeißt immer Willenskraft und staked mich dann..."

Aber noch wollte niemand jemand viscissituten - schade, eigentlich...

Die eigentlichen Versionen finde ich jeweils für sich genommen schon in Ordnung - doof halt, wenn man die Bücher mischt und dann weder den einen Begriffskanon noch den anderen durchzieht, aber grundsätzlich hat es für mich funktioniert. Maskerade auf deutsch, Requiem auf englisch, und bei letzterem sowieso viele eigene Begriffe eingeführt, gerade die Titel orientieren sich eher am Alten Rom.
 
Ganz oben. Platz eins. Unabfechtbar.
Kuss - Embrace

Dann in beliebiger Reihenfolge:
Blutsverwandte - Kinfolk
Seelenstärke - Fortitude
Schimäre, oder wieauchimmer die Trugbilderdisziplin im deutschen heisst
Tier - Beast
Geheimnisse des/der - Lore of
Kern - Prime
Tierhöfe - Beast Courts
Instinkt - Primal Urge

Und natürlich:
ALLE magischen Gegenständekategorien.

Das ist so das was mir auf die Schnelle einfällt.
Gibt sicher nochmehr.
 
Mag ich so rein gar nicht:
Kindred als Kainit, Kainskind, Kind Kains
Wieso:
Unzählige Diskussionen darüber das der Camarilla Charakter selbstverständlich vom Kainsmythos weiß und daran glaubt weil es nicht nur ein Settingfakt ist sondern man sich schließlich auch nach ihm benennt.
Änderungsvorschläge:
Verwandter, Blutsverwandter, Kindred, Vampir, Strigoi oder ein gänzlich neu erfundenes Wort

Mag ich nicht:
Awareness als Magiegespür
Wieso:
Weil es das nach der Beschreibung in der V20th einfach nicht ist.
Änderungsvorschläge:
Es gibt dazu 1 1/2 Threads. Alles ist besser als Magiegespür.

Mag ich weniger:
Was auch immer davor Küken war
Wieso:
Weil wir bisher immer Kind genutzt haben und es doch kein Hühnerstall ist.
Änderungsvorschlag:
Kind

Herze ich:
Vicissitude - Fleischformen
Wieso:
Einerseits kann ich mir den englischen Begriff nicht merken, andererseits ist es in der Aussprache die Hölle. Ich vermute da lispeln selbst Menschen die gar kein s aussprechen können.

Allgemein wurden die Disziplinen m.E. durchweg cool übersetzt.
Ansonsten könnte man Bestie anstelle von Tier für Beast verwenden, aber das wäre imho recht kleinlich.
 
Ansonsten könnte man Bestie anstelle von Tier für Beast verwenden, aber das wäre imho recht kleinlich.
Nein, ist es mMn überhaupt nicht!
Es ist logisch, richtig und das naheliegenste nach Biest.
Ich bin mir bis heute nicht sicher warum Tier gewählt wurde, da Beast ja genau eben etwas unnatürliches und somit un-tierisches beschreibt.
Tier finde ich schlichtweg falsch, weil es natürlich und einfach nur unzivilisiert klingt.
Das vampirische Verlangen, das beschrieben werden soll ist aber deutlicht mehr als nur... unzivilisiert.
 
Was waere denn im deutschen der Unterschied zwischen Kindred und Kinfolk?
Nicht das es da zu Verwechslungen kommt. Das waere fuer alle Beteiligten... unangenehm.
 
Ich bin mir bis heute nicht sicher warum Tier gewählt wurde,

Weil wegen Bibel. Offenbarung. Das "Tier" passt schon - hier kollidiert ein wenig deutsche Alltagssprache mit der poetischen Sprache der Bibel. Mich "stört" der Prinz, weil das einfach ein Irrtum bei der Übersetzung war und in Anlehnung an Machiavelli "Fürst" besser gepasst hätte - und ganz grauenvoll ist der "Klüngel", weil es hart an der Grenze zum Plattdeutschen ist und ich den Sabbat auch nichtals "Schöppenköpp" bezeichnet sehen will ;-) (Ausserdem ist "Coterie" irgendwie mysteriös und seltsam und damit toll)
 
Doppelbelegung des Begriffs Stärke. Seelenstärke für Fortitude.
Es gibt doch einmal Körperkraft (für Strength) und einmal Stärke (Potence). Zwar wird Potence auch mal als Vigor bezeichnet, allerdings ist Vigor keine eigene Disziplin, oder doch?

Seelenstärke für Fortitude finde ich unproblematisch. Da sehe ich auch ehrlich nicht so recht wo das Problem ist. ^^;

Was waere denn im deutschen der Unterschied zwischen Kindred und Kinfolk?
Nicht das es da zu Verwechslungen kommt. Das waere fuer alle Beteiligten... unangenehm.
Blutverwandte (Kindred) und Angehörige (Kinfolk)?
Wobei da normalerweise kaum Verwechslungsgefahr bestehen sollte.

Weil wegen Bibel. Offenbarung. Das "Tier" passt schon - hier kollidiert ein wenig deutsche Alltagssprache mit der poetischen Sprache der Bibel. Mich "stört" der Prinz, weil das einfach ein Irrtum bei der Übersetzung war und in Anlehnung an Machiavelli "Fürst" besser gepasst hätte - und ganz grauenvoll ist der "Klüngel", weil es hart an der Grenze zum Plattdeutschen ist und ich den Sabbat auch nichtals "Schöppenköpp" bezeichnet sehen will ;-) (Ausserdem ist "Coterie" irgendwie mysteriös und seltsam und damit toll)
Naja, allzuviele Begriffe gibt es da nicht die aus der Bibel stammen oder dort entlehnt sind, da finde ich Bestie schon passend.

Was Klüngel angeht fehlt mir wohl die Assoziation zum Dialekt. Ist imho ein ganz normales Wort.
Was Koterie betrifft,.. urgh da setzt es doch nur üble Wortspiele von wegen Scheißhaufen weil ja Kot-erie.
 
Naja, allzuviele Begriffe gibt es da nicht die aus der Bibel stammen oder dort entlehnt sind, da finde ich Bestie schon passend.

Bestie macht absolut keinen Sinn. Ausser vielleicht, wenn man "A Beast I am, lest a beast I become" übersetzen will. Aber das was die Vampire in sich haben ist ihre dunkle Seite, das BÖSE in ihnen. Und das macht im biblischen Kontext sehr viel Sinn, da das ganze Gut und Böse Konzept, eigentlich die ganze Moral und der ganze mythische Unterbau des Spiels auf der christlichen Lehre basieren...

Vampire ist ein Spiel mit deutlich christlichen Motiven.
 
Die Bibelverbindung streitet ja keiner ab, aber nur weil es da genauso dämlich übersetzt ist, muss man das als RPG-Autor ja nicht gleich nachmachen...

Ich zweifle, dass es soviele Spieler gibt, die sich beim Vampiresetting denken: "Gott, Kain, Abel, Lilith, Enoch, Gehenna, Vorsinnflutliche? Was hat das alles nur zu bedeuten?! - Ahhhhhh, 'Tier' als Metapher für die böse Seite... - es ist also ein biblisches Setting! Jetzt ergibt alles Sinn!" -_-
 
Die Bibelverbindung streitet ja keiner ab, aber nur weil es da genauso dämlich übersetzt ist, muss man das als RPG-Autor ja nicht gleich nachmachen...

Ja. Wie wir alle wissen hat Luther ja die Bibel auch aus dem Englischen übersetzt... ;-)

Das es zig Spieler gibt, denen die ästhetische Basis des Spieles rein gar nichts sagt streite ich aber nicht ab.
 
Ja. Wie wir alle wissen hat Luther ja die Bibel auch aus dem englischen übersetzt... ;-)
Das habe ich nie gesagt! Ich sagte lediglich, dass Tier unpassender sei als Beast.
Das es zig Spieler gibt, denen die ästhetische Basis des Spieles rein gar nichts sagt streite ich aber nicht ab.
Eben, aber den Spielern denen diese Basis nichts sagt, werden vermutlich aber auch nicht von 'Tier' offenbart werden.
 
mir persönlich sind Übersetzung recht egal, was für mich zählt, ist das Setting allgemein und der Spielspaß. Wenn ein Buch in deutsch gibt, tue mir das englische schon einfach gar nicht mehr an. Die meisten Personen können nun mal ihre Mutterspracmhe besser und schneller lesen.

Ich fand den Kommentar von Oliver Hofmann (F&S) klasse, er übersetzt die Bücher, lies aber trotzdem lieber auf deutsch, da selbst für einen Übersetzer wohl in der Muttersprache immer noch schneller geht
 
Vampire ist ein Spiel mit deutlich christlichen Motiven.
Deswegen benennen die Vampire die nicht an Kain glauben, islamische Vampire oder selbst die Vampire die gar nicht religiös sind auch das Beast, das effektiv mehr wie eine Bestie agiert, nach einem Begriff aus der Bibel der eher antiquiert ist und wo es durchaus den Verweis zur Bestie gibt?

Als die Ärzte ein Album "Die Bestie in Menschengestalt" betitelten taten sie dies wohl in Bezug auf das biblische Tier.
Einmal davon abgesehen das in der Bibel eher selten von dem Tier gesprochen wird, soweit ich mich erinnere.
 
Deswegen benennen die Vampire die nicht an Kain glauben, islamische Vampire oder selbst die Vampire die gar nicht religiös sind auch das Beast, das effektiv mehr wie eine Bestie agiert, nach einem Begriff aus der Bibel der eher antiquiert ist und wo es durchaus den Verweis zur Bestie gibt?

Du argumentierst seltsam, Teylen - und zwar Ingame. Es geht bei dem Wort "Tier" um die Frage der passenden Assoziationen für den Spieler und die passende Ästhetik für das Spiel. Ingame wird ein arabischer Vampir wohl einen arabischen Begriff benutzen und ein Inuitvampir einen Inuitbegriff...

Einmal davon abgesehen das in der Bibel eher selten von dem Tier gesprochen wird, soweit ich mich erinnere.


Dann erinnerst du dich nicht richtig... Das lateinische "Bestia" ist mit "Tier" übersetzt.
 
Der Originaltext der Bibel war nicht lateinisch?

Abgesehen davon kommunizieren die Charaktere von deutschen Spielern häufig auf deutsch miteinander. Teilweise sogar im Spiel auf Deutsch.
Der Begriff steht unter anderem in einem Glossar bezüglich der Begriffe die Charaktere im Spiel verwenden.
Da passt, meines Erachtens, "Bestie" besser als "Tier". Gerade wenn man betrachtet das es daneben durchaus mitunter einen starken Bezug zu tatsächlichen Tieren gibt wie bei den Gangeln.

Hinsichtlich der allgemeinen Ästhetik des Spiel besteht die Herausforderung das Tier in der Bibel kein besonders prominenter Begriff ist.
Das heißt es wird natürlich davon gesprochen, allerdings findet man ihn im Vergleich zur Sintflut oder auch Abel & Kain eher selten
Auch im Spiel wird selten von Vorsintflutlichen sowie Kain und Abel gesprochen.
Das heißt es ergibt für mich durchaus in ästhetischer Hinsicht ein Problem wenn man den biblischen Begriff Tier in ein modernes Setting entführt und daraus die bekannten Missverständnisse durch die Bedeutungsüberlappung entstehen. Es ist als würde man in einen düster romantischen Begriff konstant ein technisches Wort verwenden das zwar von der Bedeutung her passt aber im Kontext unpassend wirkt.
 
Zurück
Oben Unten