- Registriert
- 16. Januar 2003
- Beiträge
- 69.713
Als das deutsche "Das Lied von Eis und Feuer"-Rollenspiel angekündigt wurde, dauerte es nur Sekunden bis zu den ersten Aufschreien aus den hinteren Bänken. "Auf keinen Fall die Namen übersetzen", "Nicht dir grauslichen Eindeutschungen von Blanvalet übernehmen", "Das kann man nicht übersetzen, das muss man im Original spielen".
Ich kann dabei verstehen, dass man den Bruch von Blanvalet von ihren alten zu den neuen Büchern die Namen zu verändern nicht mag. Aber was spricht gegen eine Eindeutschung der Eigennamen? Ob Lannister oder Lennister, ob Kings Landing oder Königsmund. Wo liegt das Problem?
Fanpro hat mit ihrer alten Lizenz ja neulich noch den Band 5 rausgebracht. Ein Teil des Marketings war dabei zu betonen, dass hier eben nicht die Eigennamen übersetzt werden.
In ein deutsches Produkt gehören selbstverständlich deutsche Namen und das Produkt sollte zu den anderen deutschen Produkten, die bereits auf dem Markt sind, passen. Wir sprechen ja nicht davon Fantasienamen wie Baratheon oder Targaryen einzudeutschen sodern einfach englische Namensbegriffe in die deutsche Sprachgewohnheit zu portieren.
Also was zur Hölle ist an Übersetzungen wie Graufreud, Hohenehr, oder John Schnee schlimm? Ich verstehs nicht.
Ich kann dabei verstehen, dass man den Bruch von Blanvalet von ihren alten zu den neuen Büchern die Namen zu verändern nicht mag. Aber was spricht gegen eine Eindeutschung der Eigennamen? Ob Lannister oder Lennister, ob Kings Landing oder Königsmund. Wo liegt das Problem?
Fanpro hat mit ihrer alten Lizenz ja neulich noch den Band 5 rausgebracht. Ein Teil des Marketings war dabei zu betonen, dass hier eben nicht die Eigennamen übersetzt werden.
In ein deutsches Produkt gehören selbstverständlich deutsche Namen und das Produkt sollte zu den anderen deutschen Produkten, die bereits auf dem Markt sind, passen. Wir sprechen ja nicht davon Fantasienamen wie Baratheon oder Targaryen einzudeutschen sodern einfach englische Namensbegriffe in die deutsche Sprachgewohnheit zu portieren.
Also was zur Hölle ist an Übersetzungen wie Graufreud, Hohenehr, oder John Schnee schlimm? Ich verstehs nicht.