RuneQuest Rune-Quest SRD übersetzen

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Hier ein Artikel aus Settembrinis Blog: http://hofrat.blogspot.com/2006/08/jack-be-nimble-jack-be-quick.html

Settembrini schrieb:
Jack be nimble, Jack be quick!



Freunde, Feinde und Georgios!

Jetzt müssen wir schnell handeln! DER Moment ist da! Mongoose hat das Runequest SRD herausgegeben! Wir, die deutsche Internetszene müssen es

1) schnell übersetzen, solange es keinen deutschen Lizenznehmer gibt [...]

2) als Hyperlink version Online stellen

Warum? Damit auch bei uns zumidest im Runequest/Cthulhu/Elric/RingWorld kurz BRP Bereich eine offene und produktive Szene entstehen kann.

Wer meldet sich freiwillig?
Wert hat Ahnung von Runequest?
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Gilt das Copyright nicht mehr wenn mans in eine Sprache für den es keinen Lizenznehmer gibt übersetzt? ?(
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

OGL!
Erlaubt Übersetzungen!
Bei D20 hält aber F&S seine Hand drauf, da geht das nicht

Kurz:

Solange niemand RunequestNeu auf deutsch übersetzt hat, ist die SRD Übersetzung vollkomen legal, weil man niemandes Übersetzerleistung abgeschrieben haben kann. Deswegen schnell handeln, und Begriffe prägen.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Ah! Alles klar, dann ist das in der Tat ne gute Idee!
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

zur Klärung: auch die D20 SRD ist theoretisch frei für jeden Übersetzbar. Da aber nach deutschem Recht Übersetzungen eine schöpferische Leistung darstellen, dürfte man nicht 1:1 die F&S Begriffe übernehmen, sondern neu übersetzen. bei so Definitionslastigen Spielen ist das aber genau hirnrissig, verschiedene Begriffe zu haben.

Runequest hingegen wird ja wahrscheinlich nichtmal übersetzt, so daß einem alle Möglichkeiten offenstehen!
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Die RQ-SRD soll ja verfügbar sein. Aber wo? Wie umfangreich ist das Ding? Bei D20 findet man die wenigstens, aber hier war ich nicht in der Lage die auf der Mongoose-Page zu finden (bin vermutlich zu alt, zu blöd und habe eh den Keller voll mit unterschiedlichen Jahrgängen an Runequest-Ausgaben).

Hat jemand einen Link auf das, was hier Gegenstand der Übersetzung sein soll/darf?

[Edit]Ah, bin wohl doch zu alt für so kleine, unübersichtliche Download-Links: http://www.mongoosepublishing.com/pdf/rqsrd.zip[/Edit]
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Noch ein Nachklapp zu Übersetzungsrechten: Es dürfte so ziemlich jedem klar sein, daß es bereits ein deutsches Übersetzungsprodukt des BRP-Systems mit ganz klar geprägten, und wohl rechtlich schützbaren Begriffsbildungen gibt: Cthulhu.

Nach kurzem Überfliegen der RQ-SRD kommen mir sofort als Übersetzungen die von Pegasus geprägten Begriffe der Cthulhu-Übersetzung in die Quere.

Da wird es schwer (und unsinnig) werden ganz neue Begriffe zu prägen, nur damit sie anders sind. - Das ist ja schließlich der Vorteil von BRP-Spielen: sie sind alle verdammt ähnlich und in den Kernbegriffen identisch.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Da wird es schwer (und unsinnig) werden ganz neue Begriffe zu prägen, nur damit sie anders sind. - Das ist ja schließlich der Vorteil von BRP-Spielen: sie sind alle verdammt ähnlich und in den Kernbegriffen identisch.

Pegasus ist aber nicht F&S. Wo kein Abmahner, da keine Angst. Rechtlich ist das eh nicht haltbar, was F&S da fordert. Aber die drohen ja immer wieder Webseitenbesitzern mit Abmahnungen, und da kuschen eben alle.
Zudem ist das Problem das Problem von Mongoose:

Wenn Mongoose die gleichen Begriffe wie Chaosieum verwendet, können wir deutsche Fans ja nichts dafür. Pegasus besitzt keine Lizenz von Mongoose. Also wir wären immer auf der sicheren Seite.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Settembrini schrieb:
Aber die drohen ja immer wieder Webseitenbesitzern mit Abmahnungen, und da kuschen eben alle.
Zum Beispiel wann?
Gibt es da ein konkretes Beispiel oder ist das (mal wieder) eine aus der Luft gegriffene Behauptung?

Die Thematik der Lizenzen und der Glossare ist hier übrigens schon mal erörtert worden, eventuell erstmal sich schlau machen, dann rumschwallen.

Ach ja, wenn das alles so toll und wichtig ist, AR, dann mach doch mal was. Übersetz doch mal eben schnell die ganzen Texte. Sollte doch für den selbsterklärten TdW kein Problem sein, oder?

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Zum Beispiel wann?

DnDGate, kannste da nachschlagen.

Im Übrigen ist Dein Verständnis von Journalismus sehr merkwürdig. Nach Deiner eigenen Logik müßtest Du die Klappe halten, weil Du ja anderen nahelegst die Klappe zu halten. Sehr verbreiteter Irrtum...
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Sprichst du von der Dragonworld-Geschichte?

Ansonsten wäre ein Direktlink nett, denn ich finde nichts, was du meinen könntest.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Noch ein System mehr das keiner braucht, dazu noch ein langweiliges 0815-Fantasyding.
Ich glaube nicht, dass man Angst haben muss, dass jemand Runequest auf deutsch rausbringt.
Die großen Verlage haben alle ihr Fantasysystem und da wird ihnen RQ ziemlich egal sein.
Also viel heiße Luft um nix...

(so auch beim Hofschrat gepostet)
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Settembrini schrieb:
DnDGate, kannste da nachschlagen.
Jo, ein Direktlink wäre super.
Settembrini schrieb:
Aber die drohen ja immer wieder Webseitenbesitzern mit Abmahnungen, und da kuschen eben alle.
Wenn "die" das "immer wieder" machen, dann sollten es wohl noch mehr als den einen von Dir bisher nicht belegten Fall geben, oder?
Könntest Du vielleicht auch noch andere Fälle nennen?

Settembrini schrieb:
Im Übrigen ist Dein Verständnis von Journalismus sehr merkwürdig. Nach Deiner eigenen Logik müßtest Du die Klappe halten, weil Du ja anderen nahelegst die Klappe zu halten.
Im Gegensatz zu Dir nehme ich sicher nicht für mich in Anspruch hier im Forum "journalistisch" tätig sein.
Wenn ich dies bin, dann mache ich mich in der Tat sehr genau mit dem Thema vertraut - und auch vom weiträumigen Verbreiten von Gerüchten, halte ich mich fern.
Aber naja, jeder nach seiner Facon, Selbsterklärter.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Ich finde die Idee interessant.
Aber wie die Rechtslage aussieht, habe ich immer noch nicht verstanden. Ist es nun rechtlich möglich oder nicht und welche Hindernisse bestehen?
Hat jemand, der sich wirklich auskennt, Lust, das mal ausführlich darzulegen (ohne auf zig andere Threads zu verweisen, die zu lesen ich zu faul bin)?
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Ich bin kein Rechtsverdreher. SRDs sind aber grundsätzlich frei nutzbar. Für eine deutsche Szene zu der betreffenden SRD wäre eine deutsche Ausgabe natürlich sehr nützlich.

Hat ein Verlag Begriffe der SRD aber bereits in einer Publikation geprägt, dann greift ein deutsches Gesetz, dass dem Verlag die Rechte daran sichert. Gibt der Verlag diese Begriffe nicht frei, macht also das Übersetzen der SRD auch wenig Sinn.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Chrischie schrieb:
Noch ein System mehr das keiner braucht, dazu noch ein langweiliges 0815-Fantasyding.
Ich glaube nicht, dass man Angst haben muss, dass jemand Runequest auf deutsch rausbringt.
Das wäre äußerst schade, wenn es nicht eine neue Ausgabe eines deutschsprachigen RuneQuest geben würde. Vor allem, weil dann die unfaßliche, maßlose Ignoranz ein Rollenspiel, welches mit GLORANTHA verknüpft ist, als "0815-Fantasyding" zu bezeichnen, zumindest potentiell kurierbar wäre.

Glorantha ist alles andere, aber garantiert nicht "08/15"-Standardfantasy.
Und RuneQuest war auch nie ein Standard-Fantasy-Rollenspiel.

Zudem gab es schon eine sehr schöne deutschsprachige Hardcover-Ausgabe von Runequest zu Zeiten, als noch Avalon Hill die Rechte von Chaosium innehatte. Diese deutsche Ausgabe war in vielerlei Hinsicht qualitativ besser, als alles, was damals aus England oder USA in puncto Runequest zu bekommen war.

Eine - natürlich modernisierte - neue deutsche RuneQuest-Ausgabe hätte m.E. durchaus eine gute Chance auf dem deutschen Markt anzukommen, da sehr viele deutsche Rollenspieler ja schließlich mit Cthulhu alle grundlegenden BRP-Regelmechanismen bereits bestens kennen und RQ nur noch mehr Details und an Glorantha angepaßte Magie-Arten und Fremdwesen beizusteuern hat.

Vor allem aber wäre eine deutsche Ausgabe der BFSWaZ sowieso mal fällig.

Wobei ich die meisten Bedenken bezüglich der Übersetzung der markanten Namen in Glorantha habe, weniger bezüglich der Übersetzung von Begriffen aus dem "nackten" Regelsystem (die ja auf der alten deutschen Übersetzung und auf der aktuellen Cthulhu-Begrifflichkeit aufsetzen könnten).
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Zornhau schrieb:
Das wäre äußerst schade, wenn es nicht eine neue Ausgabe eines deutschsprachigen RuneQuest geben würde. Vor allem, weil dann die unfaßliche, maßlose Ignoranz ein Rollenspiel, welches mit GLORANTHA verknüpft ist, als "0815-Fantasyding" zu bezeichnen, zumindest potentiell kurierbar wäre.

Glorantha ist alles andere, aber garantiert nicht "08/15"-Standardfantasy.
Und RuneQuest war auch nie ein Standard-Fantasy-Rollenspiel.

Ich rede von System, das SRD habe ich ja schon zur Hälfte durch und das Rune Quest System (Sprich Regelkern) braucht 2006 kein Mensch mehr. Jeder große deutsche Verlag hat ein Rollenspiel mit einen System, das in die gleiche Kerbe haut.
 
AW: Rune-Quest SRD übersetzen

Theoretisch gilt das was das DnD-Gate verfolgt (und das Amigo/F&S-Board auch verfolgt hat) ueberall... nur ist auf den anderen Boards selten jemand von den Leuten anwesend die kontrollieren ob man diese Sachen auch befolgt. ;)

Achja... Zwischenstand: SRD Teil 02 ist gleich in HTML konvertiert (bei vergleichbarem Layout des .DOC-Files)
 
Zurück
Oben Unten