latein

yanael

Neuling
Registriert
2. November 2004
Beiträge
7
gestern habe ich eine wunderbare seite entdeckt, die viele bibeltexte parallel in lateinischer und deutscher sprache enthält. ich denke, das ist ganz hilfreich für votivbandsprüche. -> der link

ich fände es auch toll, wenn wir in diesem thread sprüche sammeln würden, denn die seite ist wirklich umfangreich. zudem hab' ich ansonsten bisher recht wenig nützliches für votivbänder im internet gefunden. vielleicht kennt ja jemand noch weitere links!?

ja, und dann hätt' ich noch zwei kurze fragen zu übersetzungen:

1. wie würdet ihr "himmel" (also die ordensburgen) ins lateinische übersetzen? irgendwie passt weder "polus" noch "astrum" noch "caelum", obwohl wenigstens "astrum" auch als "ruhm" übersetzt werden kann.

2. wie wäre die korrekte übersetzung von "vom bewahren der unschuld"? ist "de servare innocentiae" richtig? oder muß es "de innocentia servanda" heißen? oder ganz anders?

dank' euch.

grüße
 
AW: latein

yanael schrieb:
zudem hab' ich ansonsten bisher recht wenig nützliches für votivbänder im internet gefunden. vielleicht kennt ja jemand noch weitere links!?
Also hier noch ein paar mehr Sprüche:
http://www.die-ketzer.de/wiki/VotivbandSpr_fcche?action=highlight&value=spr%FCche

yanael schrieb:
1. wie würdet ihr "himmel" (also die ordensburgen) ins lateinische übersetzen? irgendwie passt weder "polus" noch "astrum" noch "caelum", obwohl wenigstens "astrum" auch als "ruhm" übersetzt werden kann.

Mein Latein ist ein bissel eingerostet (Verena ist bei uns im Hause der Latein-Profi), soweit ich mich aber erinnern kann wurde Himmel glaube ich mit "Castra" übersetzt (wie in das Heerlager bzw. ein Hybrid aus Astra und Caelum).

yanael schrieb:
2. wie wäre die korrekte übersetzung von "vom bewahren der unschuld"? ist "de servare innocentiae" richtig? oder muß es "de innocentia servanda" heißen? oder ganz anders?
Da bin ich jetzt überfragt, aber sobald Verena zurück ist, werde ich sie mal darauf ansetzen.

Bis dann, Bücherwurm
 
AW: latein

yanael schrieb:
2. wie wäre die korrekte übersetzung von "vom bewahren der unschuld"? ist "de servare innocentiae" richtig? oder muß es "de innocentia servanda" heißen? oder ganz anders?
Es ist laaange her, also bitte mit Vorsicht geniessen! :rolleyes:

"de innocentia servanda" ist, glaube ich, ein Gerundium, müsste also als "über zu schützende Unschuld" übersetzt werden.. :opa:

Ohne Gewähr! ;)
 
AW: latein

Darkling schrieb:
"de innocentia servanda" ist, glaube ich, ein Gerundium, müsste also als "über zu schützende Unschuld" übersetzt werden.
Würde ich auch so sehen. Verdächtig daran ist das "-nda" als Endung. :D

Mein Vorschlag: "de conservatione innocentiae" ("über die/von der Erhaltung/Bewahrung der Unschuld")
 
AW: latein

Lieber Yanael,
Groß bin ich angekündigt worden; der Post an sich aber in aller Kürze. ;)

1. Himmel wird mit "Caelum" übersetzt. Bücherwurm hat mit "Castra" allerdings dahingehend recht, dass das die korrekte Übersetzung von (Ordens-)Burg ist. Man kann also problemlos beides verwenden.

2.) Zornhau hat Recht, also siehe oben.
 
AW: latein

Es gibt auch sowas wie Latein Foren, aber seit ich mein Latinum hab' (mit 4- also wehe es kommt einer auf die Idee, ich könnte ihm helfen :D ) interessiert mich sowas kaum noch ;)
 
AW: latein

Wo wir grad bei Latein sind *Thread entführ*...

Könnte mir evtl. von euch einer veraten, was "Zorn des Himmels" auf Latein heißt?
 
AW: latein

ich hab dieselbe seite die oben verlinkt ist grad über google gefunden, allerdings mit anderer intention. hab nach dem guten alten mozart requiem gesucht und tadaaa - ziemlich brauchbare sprüche dabei ;)
 
Zurück
Oben Unten