Gag Locator Munchkin 2 - Ausrüstung

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Hier können wir mal die Herkunft der Gags herleiten, die in Munchkin Verwendung finden. Vieles ist ja auf alte D&D-Zeiten gemünzt, aber auch ne Menge aus anderen Bereichen.

Ich liste hier mal alles auf und weiter unten im Thema könnt ihr eure Vermutung äußern. Sobald etwas Hand und Fuß hat füge ich das hier in den ersten Post mit ein.


Ausrüstung

Waffen
  • Bumerangdolch
    Ich glaube das ist eine Anspielung auf eine der Fallen in Grimmzahns Fallen(auch ein Amiland wohlbekannt... kein Wunder, Stackpole hat die Reihe geschrieben).
    Dabei handelt es sich um ein gebogenes Wurfmesser das bei einem mißlungenen Angriffswurf wie ein Bumerang zum Werfer zurückkehrt und ihn verletzt.
  • ... des Verderbens
    Vielleicht eine Verballhornung für rollenspielende Metalfans - und davon gibts ja gar nicht mal so wenige - an sich, könnte aber auch auf D&D/AD&D übertragbar sein. In unserer Gruppe hatten wir zumindest mal einen Gegenstand des Verderbens.
  • Alles außer Krakzilla abschlachtendes Schwert
  • Belagerungsmaschine
  • Gruseliges Gebiss
  • Dampmaschinenbetriebene Zusatzarme
    Pun on Coat of Arms: (heraldry) the official symbols of a family, state, etc.
    Bzw. eine Anspielung aufs Steampunk-Genre.
  • Pinzetten des Grauens
  • Gesegneter Hammer von St. Uuuaaaah
    Hm. Monty Pythons "Ritter der Kokosnuß", in Anlehnung an das Monster von Aaaaaaargh?
  • Abartige Axt
    Unnatural Axe; pun on Unnatural Acts.
  • Rasenwalze
  • Komisch aussehendes Schwert
    Na, wer hat die Verfilmung des "Herr der Ringe" gesehen? Gibt ja auch den Orks den Bonus...
    Oder Anlehnung an das Barbarenschwert aus DSA.
  • Grillgabel
    Halblinge sind im Warhammer FRP die besten Köche.
  • Schneckenschleuder
    Das kommt von "Slug Thrower" (slug = Nacktschnecke und auch slug = Projektil einer Feuerwaffe wie Pistole, Revolver).
Rüstungen
  • Schädelhelm
  • Helm der peripheren Sicht
    Helme sind teilweise eher hinderliche Sichtbegrenzer. Der Helm der peripheren Sicht bringt natürlich nen Vorteil.
Tränke
  • Kraftsaft
  • Flugtrank
  • Feigheitstrank
  • Bitter Lemming
    Bitter Lemon.
  • Ungläubigkeitstrank
  • Caipiranha
    Caipirinha.
Sonstige Ausrüstung
  • Gezinkter Würfel (2)
  • Sack voller Krähenfüsse
    Fußangeln.
  • Karte des Dungeon finden
  • Stapel mit zu vielen Dingen
    "Stack of too many things", Anlehnung an das "Deck of many things", AD&D.
    Oder Persiflage auf Munchkin selbst.
  • Wunschring
  • Trojanisches Pferd
  • Regenmantel
  • Niedlicher Schulterdrache
  • Vernichtung
  • Deine Schnürsenkel sind auf
  • Juckpulver
  • Falscher Bart
  • Alufolien-Hut
    Hilft gegen ausserirdische Gehirnkontrollstrahlen... Verschwörungstheoretiker-Gag.
  • Stachelige Genitalschoner
  • Besonders heiliges Buch
  • Kronenleuchter
  • Vertrauter
  • Baby-Öl
    Wenn man für Olivenöl Oliven auspresst, dann braucht man für Babyöl...
  • Das schwache Geschlecht
  • Das blaue Auge
    Das schwarze Auge (the dark eye).
 
Skar schrieb:
Dampmaschinenbetriebene Zusatzarme
etwas Steampunk gefällig?
Halblinge sind im Warhammer FRP die besten Köche
Helm der peripheren Sicht
Helme sind teilweise eher hinderliche Sichtbegrenzer. Der Helm der peripheren Sicht bringt natürlich nen Vorteil.
Bitter Lemon
Caipirinha
Filmgag
Das schwarze Auge (the dark eye)
 
Sack voller Krähenfüsse
Fußangeln.

Stapel mit zu vielen Dingen
"Stack of too many things", anlehnung an das "Deck of many things", AD&D.

Hilft gegen ausserirdische Gehirnkontrollstrahlen...Verschwörungstheoretiker-Gag.

Gesegneter Hammer von St. Uuuaaaah
Hm. Monty Pythons "Ritter der Kokosnuß", in Anlehnung an das Monster von Aaaaaaargh?

Wenn man für Olivenöl Oliven auspresst, dann braucht man für Babyöl...

-Silver
 
RDEurope [JHGHendriks] schrieb:
Pun on Coat of Arms: (heraldry) the official symbols of a family, state, etc.

Unnatural Axe; pun on Unnatural Acts.


Ouch. Please put 10€ into the "Bad-Pun-Piggybank." Thanks. And tell the translator he totally killed those two jokes.

-Silver
 
Silvermane schrieb:
Ouch. Please put 10€ into the "Bad-Pun-Piggybank." Thanks. And tell the translator he totally killed those two jokes.

-Silver
The problem with translating is that you have the legacy of the original: You have the title, the rules and the image. In the American version they are all connected.
When it gets translated problems occur. If you try to keep the same joke in German as in American you lose the connection to the the rules and/or the image.

So, in Dutch, this is what we did:
If we could not come up with a title similar to the original one, we just dropped it, looked at the image and tried to come up with a new, funny, title. Which is hard 8)
 
"... des Verderbens"
ist im englischen mWn "... of Doom". (Ich muss dabei immer an einen True-Metal-Fan denken, mit dem ich mal befreundet war :D )
Vielleicht eine Verballhornung für rollenspielende Metalfans - und davon gibts ja gar nicht mal so wenige - an sich, könnte aber auch auf D&D/AD&D übertragbar sein. In unserer Gruppe hatten wir zumindest mal einen Gegenstand des Verderbens *g*

"Komisch aussehendes Schwert"
Na, wer hat die Verfilmung des "Herr der Ringe" gesehen? ;)
Gibt ja auch den Orks den Bonus...


Eva, mit dem allmighty finger of justice.
P.S.: Sorry für diesen insider :D
 
Skar schrieb:
Das schwache Geschlecht
I'll think I'm the right persoon to explain this one.
It's a translation from the Dutch unique "De Zwakken Geslacht", which btw lacks the "female and sex-changed male players only".

"De Zwakken Geslacht" = "Der Schwachen Geschlachtet"?
"Het Zwakke Geslacht" = "Das Schwache Geschlecht"
 
RDEurope [JHGHendriks] schrieb:
I'll think I'm the right person to explain this one.
It's a translation from the Dutch unique "De Zwakken Geslacht", which btw lacks the "female and sex-changed male players only".
.. in the Dutch original, you mean? ;)
 
Skar schrieb:
Ich glaube das ist eine Anspielung auf eine der Fallen in Grimmzahns Fallen(auch ein Amiland wohlbekannt... kein Wunder, Stackpole hat die Reihe geschrieben).
Dabei handelt es sich um ein gebogenes Wurfmesser das bei einem mißlungenen Angriffswurf wie ein Bumerang zum Werfer zurückkehrt und ihn verletzt.
 
G.L.R.T.R. Anzug - Original: M.T. Suit

Bei beiden bin ich aber leider nicht schlau draus geworden. Da hilft mir das Original auch nichts.
 
Tscha!

...und warum ist die Abkürzung auf Deutsch soviel länger?

MT Suit kenn ich sonst nur vom Fahradfahren...

?(

Greetz da Josh
 
Jepp. M.T. Suit heißt wirklich einfach leerer Anzug. Ein Geist im Anzug, ist schließlich Undead das Biest. Geleerter Anzug ist mal wieder eine sehr bescheidene Übersetzung.
 
Ah, ein Mysterium enthüllt. Gerade die vielen Buchstabe der deutschen Fassung gaben mir ein echtes Rätsel auf. Ich dachte an einen längeren Begriff, aber kam auf keinen grünen Zweig.
 
Zurück
Oben Unten