[Nobilis] Übersetzungen

polemikus

Halbgott
Registriert
9. Februar 2007
Beiträge
3
Hallo die Leute, also erst mal: Ich bin neu hier.

Das mitgeteilt, hab ich mal eine Frage an die werte Runde: Wie übersetzt Ihr eigentlich so die Standardbegriffe? oder werden die bei euch nicht übersetzt? Oder werden sie gedenglischt.

Beispiel: Excrucians. Werden die bei euch so genannt? Nennt Ihr sie "Excruzianer"? Oder versucht Ihr, kreative Namen zu finden (Ich finde, das Spiel hat so was verdient). Gerade an Excrucians knabbere ich. Das beste bisher ist "Verderbte".

Aber auch Worte wie Chancel oder die vier Attribute sowie die Ranglisten sind ein harter Brocken.

Also, wie macht Ihr's?

Gruß,

polemikus
 
AW: Übersetzungen

:)

Darüber wird sich hier auch immer mal wieder der Kopf zerbrochen. ;)

Bei den Excrucians halte ich mich, wenn ich deutsche Bezeichnungen verwende (was ich nicht durchgängig tue), an ihren zweiten Namen und spreche von den dunklen Reitern.

Bei Chancel hänge ich nach wievor bei Kanzel, ob des Gleichklangs. Eine andere Übersetzung wäre mir hier aber auch lieber...

mfG
bdd
 
AW: Übersetzungen

Das Hauptproblem in dem Zusammenhang dürfte sein, dass Nobilis hier warscheinlich zu einem großen Teil aus der theoretischen Warte heraus diskutiert wird, weil sich ein paar weit verstreute interessierte gefunden haben, die zumindest das Buch gelesen, aber bislang noch nicht gespielt haben. Der Begriff der Chancel ist ja bereits ohne großartiges ergebniss hier durch gekaut worden. *Click me*
Aber ansonsten hatte das ganze noch keinen zu großen Nährwert in diesem Zusammenhang.

Wirklich notwendig in dem Zusammenhang wirds wohl erstmal nicht sein und solange taugen die englischen Begriffe oder dann tatsächlich übersetzbare Begriffe die in zweitem zusammenhang noch auftreten als Nutzgefälle aus.
 
AW: Übersetzungen

Also ich hab schon eine ziemlich großartig Runde hinter mir...

Und ich denke es ist schon wichtig sich darüber zu unterhalten, da Nobilis so viele Standartbegriffe auch im Spiel verwendet...

Ich meine bei D&D kommt man im Spiel extrem gut, um Fighter und Level herum, aber bei Nobilis trifft das einfach nicht zu...
Dann kann ich mich sehr gut über Chancels, Excrucians, Gifts, Lord Entropy und was weiß ich noch unterhalten...

Und dann wird das sehr wohl spannend wie und ob man Dinge übersetzte...

Ich denke Lord Entrophy nennt auch jedes so, oder?
 
AW: Übersetzungen

1of3 hatte es vor Jahr und Tag (und ehe Nobilis hier sein kleines Sonnenplätzchen bekommen hat) ja schon einmal vorgeschlagen:

Wollen wir nicht vielleicht wirklich einmal gezielt Übersetzungen zusammentragen?

mfG
bdd
 
AW: Übersetzungen

Gut, wer macht die Liste von Begriffen, die übersetzt werden müssen?
 
AW: Übersetzungen

Ich denke, das kann man nach und nach machen.

Fangen wir doch ganz einfach und unkompliziert an, mit den vier Attributen, und den anderen (Spezial)begriffen, die sich auf dem Charakterbogen finden:

Aspect
Domain
Realm
Spirit

Estate

Gifts

Bonds
Anchors

(Design)

mfG
bdd
 
AW: Übersetzungen

Aspekt
Gebiet
Reich
Geist

(Estate ist eigentlich nur ein anderes Wort für Domain, oder?)

Gaben

Bindungen
Anker
 
AW: Übersetzungen

Mal ganz davon abgesehen, dass ich Gebiet mit Domäne übersetzt hätte, steht Estate eher für (finanziellen) Besitz, man kann unter Estat zum beispiel auch den Nachlass einer Person verstehen...

Ah im übrigen würde ich Spirit mit Seele übersetzen...
 
AW: Übersetzungen

Mal ganz davon abgesehen, dass ich Gebiet mit Domäne übersetzt hätte,
Allerdings ist der Begriff schon mit zu fielen anderen Assoziationen aus einem anderen RPG, das wesentlich bekannter ist belegt. Von daher fände ich da einen etwas weniger Assoziationsvorbelastetete Bezeichnung schon ganz gut.
 
AW: Übersetzungen

Ich find halt den Gleichklang hübsch...
Mal ganz davon abgesehn, denke ich, dass das eigentlich kein Problem sein sollte... Charisma gibt es ja auch ziemlich häufig...
 
AW: Übersetzungen

Bei Domain neige ich ebenfalls zu Domäne. Bei Aspect hingegen bin ich mir unsicher, ob Aspekt wirklich gelungen ist.

mfG
bdd
 
AW: Übersetzungen

Gift = Gabe
Anchor = Anker
Excrucians = Peiniger, Verderbte oder Häscher
Chancel = Hort oder Sakristei
Aspect = Erscheinung/Anblick
Domain = Domäne
Realm = Reich
Spirit = Geist/Spiritus

Gruß
 
AW: Übersetzungen

Will jemand den nächsten Satz Begriffe zur Diskussion stellen? Oder wollen wir das Buch eventuell aufteilen, so dass jeder hier einen Teil nach Begriffen abgrast, die übersetzt werden sollten?

mfG
bdd
 
AW: Übersetzungen

Ich hätte noch etwas und zwar hab ich festgestellt das manche Geschichten gar nicht so einfach zu übersetzen sind... Ich es aber schön fänd, wenn man die auch ingame verwenden kann...

Once upon a time there was a very foolish king...
 
AW: Übersetzungen

Es war einmal ein sehr törichter König...

Das fand ich jetzt nicht so schwierig um ehrlich zu sein. ?(

mfG
bdd
 
Zurück
Oben Unten