[L5R] L5R Übersetzungen

AW: L5R Übersetzungen

Kann ich irgendwie nicht verstehen.
Kommt mir ein wenig so vor wie die Politiker, die mal versucht haben durchzusetzen, daß im deutschen Radio nur deutsche Musik gespielt wird.
Da die Regelwerke alle auf englisch sind, sollte man das nicht so eng sehen. Durch die Übersetzungen kann es sogar passieren, daß deine Spieler nicht wissen, wovon du redest und erst nachfragen müssen. Das stört den Spielfluß ungemein.

Aber das ist meine eigene Meinung von der ich dich, wie ich aus Erfahrung weiß, sowieso nicht überzeugen kann.
 
AW: L5R Übersetzungen

Celestial Order ist einfach als himmlische Ordnung übersetzbar, doch Celestial Heavens als Himmelreich zu übersetzen gefällt mir irgendwie nicht, benutze da normalerweise Tengoku.
Wie wäre es mit natürliche Ordnung für Celestial Order?
Warum gefällt dir Himmelreich nicht?

Für Fortunes wird von mir gewöhnlicherweise Schicksalsgötter verwendet.
Passt!

Spell Scrolls einfach als Zauberrollen zu übersetzen behagt mir ebenfalls nicht, Nenne sie gerne Ritualgebets Rollen oder Norito Rollen. Damit klar wird das es nicht bloß Zauber sind sondern eher Gebete.
Spruchrolle klingt doch ganz sinnvoll...

Mit Shadowlands Taint fällt es mir schwer, da Schattenland Makel oder Schattenland Befleckung beides ziemlich blöde klingt. Wie soll man das nur übersetzen?
Schattenmal? Weiß doch jeder aus welchem Land das kommt...
 
AW: L5R Übersetzungen

Schattenmal? Weiß doch jeder aus welchem Land das kommt...

Schattenmal ist nicht so günstig da es eher nach dem ShadowBrand klingt....
Ist sowieso ein bißchen schwierig mit dem guten alten Shadow (Lying Darkness) weil es worttechnich zu nah am Shadowland war....
 
AW: L5R Übersetzungen

Also, wir haben uns für "Himmlische Ordnung" (Tengoku halte ich in sofern für schlecht weil das eine bereits belegte Welt ist), "Schicksale" (also ohne das "Götter), "Spruchrolle" und "Makel" entschieden.

Übersetzungen sind allein deswegen gut und sinnvoll weil Englische Worte ein Fremdkörper in einer Sprache sind die sich der normalen Deutschen Grammatik beharrlich widersetzen - und englische Worte einfach in keiner Weise flairbildend für die Welt sind. Also wird übersetzt so gut es eben geht.

Man vergleiche nur mal:

Ich fand die celestial order gefährdet durch die Rückkehr von Kisada, dem Fortune der Persistence. Also hab ich meine Spell Scroll benutzt um den Shadowlands Taint bei ihm festzustellen. Den Fortunes sei Dank hatte ich ein Shadow Brand.

Klingt bescheuert, oder? Ja, das Beispiel ist natürlich extrem, aber es spricht einiges für eine Übersetzung. Und da ist die von Drudi nicht die schlechteste (hätte nicht gedacht das jemals zu sagen :) )
 
AW: L5R Übersetzungen

Spruchrolle klingt doch ganz sinnvoll...
Ja, schmeckt mir dennoch nicht. Das es zu sehr an blöde Magier in anderen Spielen erinnert.

Also, wir haben uns für "Himmlische Ordnung" (Tengoku halte ich in sofern für schlecht weil das eine bereits belegte Welt ist), "Schicksale" (also ohne das "Götter), "Spruchrolle" und "Makel" entschieden.
Und wie übersetzt ihr Celestial Heavens?
Mein Tengoku Vorschlag bezog sich nämlich nur darauf.

Übersetzungen sind allein deswegen gut und sinnvoll weil Englische Worte ein Fremdkörper in einer Sprache sind die sich der normalen Deutschen Grammatik beharrlich widersetzen - und englische Worte einfach in keiner Weise flairbildend für die Welt sind. Also wird übersetzt so gut es eben geht.

Man vergleiche nur mal:

Ich fand die celestial order gefährdet durch die Rückkehr von Kisada, dem Fortune der Persistence. Also hab ich meine Spell Scroll benutzt um den Shadowlands Taint bei ihm festzustellen. Den Fortunes sei Dank hatte ich ein Shadow Brand.

Klingt bescheuert, oder? Ja, das Beispiel ist natürlich extrem, aber es spricht einiges für eine Übersetzung. Und da ist die von Drudi nicht die schlechteste (hätte nicht gedacht das jemals zu sagen :) )
Danke, hätte es auch schon nicht mehr erwartet.
Freut mich also mal festzustellen das wir außnahmeweise einer Meinung sind.

See Ya!
 
AW: L5R Übersetzungen

Übersetzungen sind allein deswegen gut und sinnvoll weil Englische Worte ein Fremdkörper in einer Sprache sind die sich der normalen Deutschen Grammatik beharrlich widersetzen - und englische Worte einfach in keiner Weise flairbildend für die Welt sind. Also wird übersetzt so gut es eben geht.

Man vergleiche nur mal:

Ich fand die celestial order gefährdet durch die Rückkehr von Kisada, dem Fortune der Persistence. Also hab ich meine Spell Scroll benutzt um den Shadowlands Taint bei ihm festzustellen. Den Fortunes sei Dank hatte ich ein Shadow Brand.

Klingt bescheuert, oder? Ja, das Beispiel ist natürlich extrem, aber es spricht einiges für eine Übersetzung. Und da ist die von Drudi nicht die schlechteste (hätte nicht gedacht das jemals zu sagen :) )

Ich habe da total andere Erfahrungen gemacht! Ich habe da noch nie erlebt, daß krampfhafte Übersetzungen flairbildend sind. Eher das Gegenteil. Wenn man voll im Spielfluß ist, ist es sowieso egal, ob da ein paar englische Worte mit einfließen oder nicht. Meist denkt der Spielleiter dann eh nicht daran, die Übersetzungen zu benutzen, sondern benutzt die Begriffe, die er aus dem Regelbuch kennt
 
AW: L5R Übersetzungen

Ich kann beiden Meinungen etwas abgewinnen, in der Praxis folge ich aber eindeutig A'yoee'ch's Ansicht und benutze nur dann deutsche Übersetzungen, wenn sie mich wirklich überzeugen und dann auch problemlos über die Lippen kommen. Ist aber eindeutig ein Fall von jedem das Seine. Ich persönlich habe auch kein Problem mit "Denglisch".
 
AW: L5R Übersetzungen

Ich würge mir auch keinen ab um das letzte bisschen Englisch aus dem Spiel zu wringen, aber bei Dingen wie "Spell Scroll" und "Celestial Order" die sich übersetzen lassen ohne das einem etwas abfällt ist das schneller Deutsch als man gucken kann.

Selbiges gilt für "Schattenlande", "Makel", "Tag des Donners", "Stadt der Lügen", "Ebenen jenseits allen Bösens" usw. usw.

Ja, "Harrier" übersetze ich auch nicht weil das ein Krampf ist.

"Celestial Heavens" (das hab ich noch nie gelesen ;) ) würde ich kurzerhand mit "Himmel" übersetzen - oder ich benutze einfach Jigoku dafür und vermeide eine Übersetzung.
 
AW: L5R Übersetzungen

Dir ist aber schon klar das Jigoku in L5R hauptsächlich eine Art Hölle meint?

See Ya!
 
AW: L5R Übersetzungen

Fast - grundsätzlich ist Jigoku die Bezeichnung für die Hölle. Da aber bei normalen Samurai das Verständnis für die Nachwelten gering ist wird JEDE Nachwelt Jigoku genannt. Ganz besonders Ningen-Do und Yomi.

Allerdings war das nur in den alten Werken so - in der 3rd Edition scheinen Samurai ein größeres Verständnis dafür zu haben. In den Geschichten zumindest wird jetzt unterschieden. Ist aber auch nur ein Detail das mich als Anachronisten rührt ;)
 
AW: L5R Übersetzungen

Du hast recht.
Muß zugeben das mir die zunahme des wissen, welches jeder Samurai so hat auch nicht glücklich macht.

See Ya!
 
Zurück
Oben Unten