Gag Locator Munchkin 2 - Monster

Skar

Dr. Spiele
Teammitglied
#StandWithUkraine
Registriert
16. Januar 2003
Beiträge
69.713
Hier können wir mal die Herkunft der Gags herleiten, die in Munchkin Verwendung finden. Vieles ist ja auf alte D&D-Zeiten gemünzt, aber auch ne Menge aus anderen Bereichen.

Ich liste hier mal alles auf und weiter unten im Thema könnt ihr eure Vermutung äußern. Sobald etwas Hand und Fuß hat füge ich das hier in den ersten Post mit ein.


Monster

Monster
  • Judge Fredd
    Anspielung auf Stallones Judge Dredd.
  • Frostriese
  • Jabberwocky
    Aus "Alice im Wunderland". Genaugenomen ist das Gedicht Jabberwocky aus der Fortsetzung 'Through the Looking Glass' (dt. Alice hinter den Spiegeln).
    Und ein gleichnamiger Film von Monty Python.
  • Riesenkakerlake
    Anspielung auf Men in Black?
  • Grashügel-Gnoll
    Grassy Knoll ist eine Attentätertheorie: Es geht um den Grashügel auf der Dealey Plaza, wo JFK erschossen wurde, im Speziellen um die Schüsse die aus einer Automatikwaffe von einem Grashügel und nicht aus dem Lagerhaus gekommen sein sollen.
  • Mondjungfrauen
    Moon Maidens heißen sie im Original. to moon someone bedeutet in etwa ihm den blanken Arsch zeigen. Und genau das tun die netten jungen Damen auch.
  • Teddybär
  • Hydrant
    Hydra
  • Fungus
    Fungus kenne ich als Namen für einen Kobold. Könnte im Zusammenhang stehen mit dem "Irish potato famine fungus", einem Pilz, der in Irland für riesige Hungersnöte in den Jahren 1845-1849 gesorgt hat, da er die Kartoffeln - das Hauptnahrungsmittel der armen Landbevölkerung - befiel und ganze Ernten ungenießbar machte.
  • Eiskaltes Händchen
    Addam's Family *schnick, schnack*
  • Werschildkröte
    Gestaltwandler gibt einige.
  • Pestratten
  • Rotz-Elementar
    Der Blob?
  • Gewaltiger Bazillus
  • Werhamster 40 Kilo
    Im Original "WARHAMSTER 40K!", Anspielung offensichtlich...
  • Katzenmädchen
    Aus jeder besseren Anime-Serie.
  • Psycho-Eichhörnchen
  • Monster, das der SL sich selbst ausgedacht hat
    Ich habe davon gehört.
  • Pterodaktyl
  • Tentakeldämon
    Aus jeder schlechteren Anime-Serie.
  • Ding mit einem so langen Namen, dass auf der Karte kein Platz mehr für eine Abbildung ist
  • Lustmonster
    Von "Rust Monster", dem gefürchteten Rostmonster aus D&D.
  • Riesenstinktier
  • Schatten-Nase
  • Weihnachtsmann
  • Pinata
    Mexikanischer Geschenkebehälter, der zerklopft werden muß. Wie ein Ork.
  • Schaurige Clowns
  • Käpt'n Blubber
    Käpt'n Blaubär
  • G.L.R.T.R. Anzug
    G.L.R.T.R. Anzug. Im Original: M.T. Suit = Empty Suit = Geleerter Anzug.
    Anmerkung: M.T. Suit = Management Team Suit
 
Skar schrieb:
Judge Dredd
Anspielung auf MIB?
Wers mag...
Hydra
Gestaltwandler gibt einige.
Der Blob?
Monster, da der SL sich selbst ausgedacht hat
Ich habe davon gehört.
Käpt'n Blaubär
 
Aus "Alice im Wunderland"

Schlechtes Wortspiel; im Original "Grassy Gnoll", von "grassy Knoll", Grashügel.

Eiskaltes Händchen
Addam's Family *schnick, schnack*

Werhamster 40 Kilo
Welcher Anfänger hat denn das Übersetzt? Im Original "WARHAMSTER 40K!", Anspielung offensichtlich...

Aus jeder besseren Anime-Serie.

Aus jeder schlechteren Anime-Serie.

Von "Rust Monster", dem gefürchteten Rostmonster aus D&D.

Mexikanischer Geschenkebehälter, der zerklopft werden muß. Wie ein Ork.

-Silver
 
Silvermane schrieb:
Aus "Alice im Wunderland"
... von Lewis Carroll. Genaugenomen ist das Gedicht Jabberwocky aus der Fortsetzung 'Through the Looking Glass' (dt. Alice hinter den Spiegeln). Und wie Skyrock korrekt bemerkte, es gibt einen Film von Monty Python, der so heißt.
Silvermane schrieb:
Schlechtes Wortspiel; im Original "Grassy Gnoll", von "grassy Knoll", Grashügel.
Grassy Knoll ist eine Attentätertheorie: Es geht um den Grashügel auf der Dealey Plaza, wo JFK erschossen wurde, im Speziellen um die Schüsse die aus einer Automatikwaffe von einem Grashügel und nicht aus dem Lagerhaus gekommen sein sollen. Hast du einen besseren Vorschlag für eine Übersetzung?
Silvermane schrieb:
Welcher Anfänger hat denn das Übersetzt? Im Original "WARHAMSTER 40K!", Anspielung offensichtlich...
Das haben sich Leute ausgedacht, die ein paar hundert Cons, mehrere Meisterschaftsgewinne und größere Con-Organisationen auf dem Buckel haben, und deren Namen und Spielerfahrung bei mehreren großen Spieleverlagen durchaus Ansehen genießen, und wurde nicht übersetzt. Ich bitte dich aus Gründen der Netiquette sparsamer mit der plakativen Abwertung von Leuten sein, die du erstens nicht kennst, die zweitens hier im Forum sind und die drittens feststellen, dass du selber auch nicht so perfekt informiert bist, wie du hier tust. Der Werhamster ist z.B. auch eine Hommage an das Warhamster-Spiel von John Kovalic. Ich will dir deine unfangreiche Detailkenntnis nicht absprechen, aber so Sprüche wie 'schlecht übersetzt' und 'Anfänger' treffen mich und andere Leute die sehr viel ihrer Energie in Munchkin gesteckt haben und noch stecken. Wir haben immer ein offenes Ohr für Verbesserungen, aber so tun als ob man das besser kann (und perfekte Übertragungen ins Deutsche so locker aus dem Ärmel schüttelt), das haben schon viele behauptet, sorry. Jetzt aber genug hiervon :motz: und weiter mit 8)
 
Skyrock schrieb:
Will ich stark bezweifeln da Blaubär eine Erfindung des deutschen Comiczeichners Walter Moers ist - ich wäre sehr erstaunt wenn das in Amiland bekannt wäre.
Auch das ist eine deutsche Unique und sehr wohl eine Anspielung auf Käpt'n Blaubär. Und die Schlimmen Dinge "Er lügt, dass sich die Balken biegen, und du glaubst ihm auch noch! ..." sprechen doch ebenfalls eine deutliche Sprache, oder?
BTW ist Käpt'n Blaubär sehr wohl auch in Nord-Amerika 'bekannt' (zumindest in der Theorie, die Bekanntheit die Moers hier hat, wird er wohl auf der anderen Seite vom großen Teich nicht so schnell erreichen), die Romane sind nämlich auch ins Englische übersetzt worden.
 
Ich bitte dich aus Gründen der Netiquette sparsamer mit der plakativen Abwertung von Leuten sein, die du erstens nicht kennst, die zweitens hier im Forum sind und die drittens feststellen, dass du selber auch nicht so perfekt informiert bist, wie du hier tust.

Zunächst mal bezog sich das "schlechte Wortspiel", das ich so gerne und oft verwende schon auf das Original; die Sorte Kalauer ("Pun") ist im englischen recht häufig anzutreffen, meist im Original schon nicht wirklich witzig (daher "schlechtes Wortspiel") und geht in der Übersetzung völlig verloren. Ich kenne genug Fernsehserien, die ein ähnliches Problem haben, und die einzige Lösung ist es dann entweder den Gag auf lokale Gegebenheiten anzupassen (und somit den Inhalt zu ändern) oder eben zu riskieren, das es nicht wirklich witzig ist.

Nur weil es Aufgrund der Lizenz/Illustration nicht möglich ist, umfassendere Änderungen vorzunehmen ist die Umsetzung noch lange nicht gelungen. (Als Beispiel, wie man auf Kosten der Inhaltstreue eine passable Umsetzung von Kalauern hinbekommt empfehle ich die DEFA-Synchro von Adolar, oder alternativ die Synchro von "Die Zwei").
Ich verstehe euer Problem, ich respektiere eure Lösung, aber all das ändert nichts daran das ich die Originalausgabe bevorzuge, eben weil die Gags da besser rüberkommen. Aber laß dir keine grauen Haare wegen mir wachsen, ich bin so ein elitärer Scheißkerl das ich mir sogar Filme lieber im Original anschaue.

-Silver
 
Silvermane schrieb:
Ich verstehe euer Problem, ich respektiere eure Lösung, aber all das ändert nichts daran das ich die Originalausgabe bevorzuge, eben weil die Gags da besser rüberkommen. Aber laß dir keine grauen Haare wegen mir wachsen, ich bin so ein elitärer Scheißkerl das ich mir sogar Filme lieber im Original anschaue.
Na dann bin ich ja beruhigt, Silvermane. Die Originalsets besser zu finden ist natürlich völlig legitim, du stimmst mir aber sicherlich zu, dass es eine tolle Sache ist, das Munchkin ins Deutsche übersetzt wurde, immerhin haben dadurch mehrere tausend Leute die Mögichkeit erhalten, sich ebenfalls an dem Spiel zu erfreuen. Mit alllen ihren Freunden, ohne das jemand wegen lediglich rudimentären Englischkenntnissen außen vor bleiben muss.
 
*grübel*
Also, Fungus kenne ich als Namen für einen Kobold.
Könnte im Zusammenhang stehen mit dem "Irish potato famine fungus", einem Pilz, der in Irland für riesige Hungersnöte in den Jahren 1845-1849 gesorgt hat, da er die Kartoffeln - das Hauptnahrungsmittel der armen Landbevölkerung - befiel und ganze Ernten ungenißbar machte. Wäre allerdings auf dem Hintergrund eine "zu ernste" Sache.
Harmloser wäre da ein Bezug zur Pizza Funghi, aber auch unwahrscheinlicher ;)
Jedenfalls ist Fungus lateinischen Ursprungs und heißt Pilz. Oder Dummkopf ^^' nicht mehr, nicht weniger.

zur Karte "Käpt'n Blubber":
Wem der Text und der Name als Anspielung nicht reichen, der sehe sich bitte den Käpt'n Blaubär-Verschnitt an, der auf der Karte abgebildet ist. :D

Eva, mag lieber die drei Bärchen.
 
Mondjungfrauen. Wieder einmal eine schlechte Übersetzung. Moon Maidens heißen sie im Original. to moon someone bedeutet in etwa ihm den blanken Arsch zeigen. Und genau das tun die netten jungen Damen auch.
 
Bisherige Deutungen in den Startpost übernommen.
 
Skar schrieb:
  • Schatten-Nase
  • Schaurige Clowns

"Shadow nose" klingt fast wie "The shadow knows".
Wer ist eigentich zuerst auf die Idee gekommen, dass Clowns nicht lustig sind, sondern im Gegenteil? Terry Pratchett?
 
Skar schrieb:
Vermutlich einer der zahlreichen verschiedenen "Giants" aus D&D. Der Hauptgag ist hier wohl die Zeichnung, daß das ein riesiger Schneemann ist.


Skar schrieb:
Da das Vieh "Kafka for dummies" liest und im Bett liegt ist damit wohl die Geschichte "Die Verwandlung" von Franz Kafka gemeint.
 
AW: Re: Gag Locator Munchkin 2 - Monster

Max Sinister schrieb:
Wer ist eigentich zuerst auf die Idee gekommen, dass Clowns nicht lustig sind, sondern im Gegenteil? Terry Pratchett?

War´s nicht Stephen King in ES (IT), das Buch ist immerhin von ´86
 
Zurück
Oben Unten